你们那的方言有比较洋气的词儿吗

文摘   2024-11-25 21:01   山东  

方言又叫土话,土话之所以感觉土,是因为保留过去的成分多,不够现代,所以才土。

印度英语听着土,也是这个原因。理论上印度的英语更正宗,比如词尾的 l,印度人还是发出来的,但现在英语已经很弱了,尤其美语,更加原音化,接近于 o。比如bill,最接近的汉字音译应该是“比欧”,但我们还是会译成比尔。

汉语里也有类似的例子,比如r代替了l,因为普通话没有l的尾音。在山东除了我老家孔孟之乡济宁,其他地方读“二”不叫er,而是el

很多方言里有一些中西结合的舶来词汇,一结合就使得方言没那么土了,洋气了不少。

比如北京话“额勒金德”就是一句舶来语,elegant。郭德纲和于谦的《黄鹤楼》,有这个词,马三立的相声里也有。

发票抬头的抬头是title的音译,这个大家都知道吧。还有杨少华和赵伟洲的相声《聘秘书》里,有一句“你风啦梦啦,我也风啦梦啦”,这个“风啦梦啦”是phenomenal的音译。

出离愤怒的出离就是truly

说句膀大力的,就是说句bondary的,说句到头的话。这句话马爷常说。

据姜文说,北京话拔“份儿”,是从first来的,拔first。

南方江浙方言里的“十三点”就是society。也有种说法自鸣钟最多能敲十二响,出十三响就是钟坏了,十三点引用到形容人有问题。

至于“傻波一”,还真不是“傻boy”……应该是拼音里的傻波 一 bi

青岛话“古力”(下水道)是德语音译;还有青岛人称呼女生“大嫚”也是德语音译。

初中的时候住校,有一次我三天没洗头,头发老油了,睡觉一压都支棱起来了,有个同学问我是不是打啫喱水了,我不知道啥是啫喱水。上高中理发的时候才接触到这东西,后来一查就是 jelly 的音译。

相当长的一段时间,我分不清“啫喱”和“咖喱”,主要是因为没见过,后来发现“咖喱”是Curry的音译。

上个世纪有两个挺洋气的词,新文化运动的时候喊的“德先生”与“赛先生”就是音译的democracy和science.

2001 年,《三思科学》杂志诞生。“三思”也是“Science”的音译。两位主要成员后来在网上使用的 ID “三思逍遥”、“三思柯南”都源于此。

在之后五年的时间里,《三思科学》不仅刊登了大量科普文章,还通过“三思藏书架”向国内介绍了《魔鬼出没的世界》《自私的基因》《裸猿》《时间简史》等优秀的科学书籍。

后来“纽约时代广场到底该建多少个厕所”这个问题,让三思柯南和方舟子从如胶似漆到分道扬镳。直到现在,你要是去问三思柯南时代广场到底该建多少厕所,还能喜提一个拉黑。

最近这几年比较火的脱口秀也是一个舶来品,虽然音译得跟原词很接近,但意思是有偏离的,有种擅自加戏的暗示。talkshow的字面意思就是说话表演,内容和形式上最接近的就是单口相声的意思。硬给翻译成“脱口”秀,就是口没遮拦什么词都乱飞的意思,张嘴就来,满嘴跑火车,跑脱轨了才算数。

往期文章列表:

方言

脏话

反正话


更多文章,敬请关注:明察秋波


明察秋波
杯小乾坤大,壶中日月长,小人物著大文章。
 最新文章