《暗夜无尽》(This Blinding Absence of Light)塔哈尔·本·杰隆
文摘
2025-02-03 09:00
匈牙利
本书免费全文试读分享方法:
本公众号
备用号:脑洞英语 naodonge
This Blinding Absence of Light
by Tahar Ben Jelloun
《暗夜无尽》
这个令人震惊的故事发生在摩洛哥的沙漠集中营,出自龚古尔奖获奖小说家之手。在这部感人至深的小说中,塔哈尔·本·杰隆选择了想象力作为对非人道的回应——写作艺术是最终的解放。直到1991年9月,在国际压力下,哈桑政权才被迫开放这些沙漠地狱。少数幸存者——身高缩水超过一英尺的活尸从六*三英尺的牢房中走了出来,他们在地下被关押了几十年。杰隆与其中一名幸存者密切合作,摒弃了传统小说的格式,用最简单的语言写了一本书,总是用最基本的词语、最正确的描述。1971年7月发生摩洛哥皇宫的军事政变, 当时的军校校长带领大约一千名军校学生和教官攻击皇宫,挟持国王并杀害众多大臣和使节。这起政变最终以失败收场,政变的主要主使人物全数遭到处决,其他参与者则被判以不同刑期的罪责。在政变落幕、审判结束后,有58名参与者被判处十年的徒刑,然而他们在公众监狱里被短暂地关押后,很快便被转移到一座地下集中营,从世人的眼前彻底消失无踪。在作者深入刻画地下集中营那18年的悲惨历程时,却也留下一个疑问,那就是参与政变事件的人数多达千人,为何独独这58人被送进地下集中营?这58人只是军校的学生和教官,既非主谋者也非重要成员,而且书中主角抵达现场时更因为惊吓而一枪未开。既然如此,当局为何就对这58人抱持刻骨仇恨?而且,既然对他们恨之入骨,为何又不直接将他们秘密处决?虽然书中没有明确指出背后的缘由,但从里头一些隐晦的蛛丝马迹,仍旧可以大致地看出事件的轮廓。1971年的政变发生在皇宫,里头住着的除了一些政治人物外,还有国王的众多家眷。政变当时,国王的女眷遭遇状况,然而因为缺乏目击证人和证据,无法确切指认出加害者是谁,也就无法将加害者处以极刑。此外,虽然所有参与者都未事先被告知政变计划,但当中一些较高阶级的军官和教官,从行动目的地是皇宫这一事实,还是能推测出政变的发生,因此这些高阶军官和教官虽然不是政变的主谋者,但在面对政变时没能表明立场、弃械投降,他们应负的罪责也比他们声称的全然无知更加深重。根据小说内容,伤害国王女眷的加害者可能就在这58名罪犯之中,而这58名罪犯虽然不是全部罪大致死,大多也负有近似叛国的罪责。但是因为无法指认确定究竟谁犯下侵害国王女眷的死罪、谁犯下近似叛国的罪责,为了避免杀死无辜坠入真主的火狱,便只能他们全都抓起来,让他们在无尽的痛苦中自行走向灭亡。毕竟,根据《可兰经》,报复是允许的,失手杀害也是可以原谅的。因此,国王是因为对真主的敬畏、对杀人火狱的恐惧,而在人间建起地下集中营这个炼狱,罪犯们则同样是因为对真主的敬畏、对自杀火狱的恐惧,而在国王的炼狱里苦苦煎熬。《回声报》:这是 “一本具有普遍意义的书,讲述了人类过去和未来对其同胞造成的所有恐怖”。A shocking story set in Morocco’s desert concentration camps, from the Prix Goncourt-winning novelist. An immediate and critically acclaimed bestseller in France, This Blinding Absence of Light is Tahar Ben Jelloun’s crafting of a horrific real-life narrative into a work of fiction. and “In this deeply moving novel, and ” says L’Express, and “Tahar Ben Jelloun has chosen imagination as the response to inhumanity–the art of writing as the ultimate liberation. and ” He tells the appalling story of the desert concentration camps in which King Hassan II of Morocco held his political enemies. Not until September 1991, under international pressure, was Hassan’s regime forced to open these desert hellholes. A handful of survivors–living cadavers who had shrunk by over a foot in height–emerged from the six-by-three-foot cells in which they had been held underground for decades. Working closely with one of the survivors, Ben Jelloun eschewed the traditional novel format and wrote a book in the simplest of language, reaching always for the most basic of words, the most correct descriptions. The result is and “a great novel, and ” according to Le Monde, and what Les Echos calls and “a book of universal import, addressing all the horrors, past and doubtless future, that man has inflicted on his fellow men. and “