《我的馒头我的头》多少有点标题党的味道,还有拾人牙慧的嫌疑,因为多年前有一部抗日神剧叫《我的团长我的团》,内容早就忘得一干二净,唯独这有点诡异又别开生面的剧名时不时浮显脑海……
后来我到土耳其中东大学教老外汉语文化,一个“巴”字令我课堂上一时脑洞大开,“大巴”、“中巴”和“小巴”鱼贯而出,用四个汉字就解决了安卡拉全城街道上主要交通工具的汉语表达,由此说明汉语有时比英语简洁得多。
中东大学小试牛刀,我给我的这条汉教实战案例取名《我的巴士我的巴》,情趣平添,让那些好在课堂打瞌睡的男女学子睡意全消!
但我也告诫自己,类似的标题党似不宜再用,坚决不当第三位把姑娘比为鲜花的油腻书生。
昨夜完成五题“老来厦大打乒乓”的随感,以抒发60年后再重摸小小银球的人生感慨,一不小心把“满头白发”打成“馒头白发”,正要修正,发现将错就错也无大碍,以馒头自嘲白头,似乎还有点新意。老是白头翁白头翁的,老人都被叫成了鸟人了?于是就有了这题小品《我的馒头我的头》,情不自禁再标题,因为它切题的分量大于套题的嫌疑 !