在邮轮上最大的幸福就是可以尽情地发呆,吃了睡,睡了吃,做一头幸福得无以复加的“游轮猪”。不过偶尔也是可以思考的,让脑经懒懒地翻个身,比如本脑瓜搭乘的这个东东,究竟是“邮轮”还是“游轮”?
“邮轮”原意是指海洋上的定线、定期航行的大型客运轮船,英语为Liner或Postboat。post(邮)本身具有交通的含义,而且过去跨洋邮件多是由这种大型快速客轮运载,故此得名。
随着航空业的出现和发展以及电话和电子邮件的风起云涌,原来的跨洋型邮轮基本上退出了历史舞台。我们现在所说的“邮轮”,实际上是指在海洋中航行的旅游客轮,客源与美景以及基本配套的码头港口是它们巡游线路变化的主因,此类巨轮使用的语词是Cruise,意思是“巡航”或“巡游”,纯粹是寻欢作乐,与邮递已经几乎没有半毛钱关系了。
把Cruise翻译为“邮轮”是否有怀旧的情感在作祟,还是一个美丽的错误,因为在汉语里“邮轮”与“游轮”发音相同,混用起来得心应手,神不知鬼不觉?这个问题似乎回避不得,我在船上询问多人,答案要么不置可否,要么二者可以混用。船上的人士觉得我是一个奇怪的游客,因为从来就没有任何一个中国游客嘴巴上挂着如此偏门的问号。我知道撞上自己固执己见的“一根经”,非打破砂锅问到底不可!
我想,在语词的分类上,还是“邮”“游”各行其职,游艇、游船、游轮“三游”可成系列。我乃资深邮迷,对“邮轮”自然情有独钟,但情归情,理归理,这种轮船毕竟是舶来品,无论从原文翻译的角度,还是从实质的含义,抑或语词精准的表达,“游轮”终将要取代“邮轮”滴。