壹
宴桃园豪杰三结义·斩黄巾英雄首立功
DER SCHWUR IM PFIRSICHGARTEN
话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并人于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并人于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
Reiche wachsen und schwinden. Staaten kommen und vergehen. Als sich die Herrschaft des Kaiserhauses Tschou ihrem Ende näherte, stritten sieben Staaten um die Macht, und das Fürstenhaus von Tsin blieb Sieger. Als die Macht der Tsin erlosch, kämpften die Fürstenhäuser von Tschu und Han um den Vorrang, und der Thron fiel an das Haus Han. Fast vier Jahrhunderte währte schon die glorreiche Herrschaft der Han, da begann auch sie zu verfallen und ihr Glanz zu verbleichen. Es war unter der Regierung des Knabenkaisers Hsiän Ti, daß sich die Spaltung Chinas in drei Reiche vollzog;
der Schwur, Schwüre 誓词, 誓约
um die Macht streiten 争权
das Fürstenhaus 皇室,王室
um jn/etw. kämpfen奋斗,斗争
der Vorrang优先权,优先地位
der Thron, -e宝座,御座,皇位
die glorreiche Herrschaft辉煌统治
verbleichen变苍白,褪色,逐渐消失
sich vollziehen 发生
推其致乱之由,殆始于桓、灵二帝。桓帝禁锢善类,崇信宦官。及桓帝崩,灵帝即位,大将军窦武、太傅陈蕃共相辅佐。时有宦官曹节等弄权,窦武、陈蕃谋诛之,机事不密,反为所害,中涓自此愈横。
aber schon unter seinen beiden Vorgängern Huan Ti und Ling Ti hatten Verfall und Auflösung begonnen. Unter diesen beiden Kaisern gelangte die Macht mehr und mehr in die Hände der Palasteunuchen, und deren unwürdige Herrschaft wurde der Anfang vom Ende.
Vorgänger 前任,前身
mehr und mehr 逐渐地
der Eunuch, -en 宦官,太监
由上可知,德语译文省略了“窦武、陈蕃谋诛宦官”的具体事件,使其译文更为简洁。原文中,这些细节展现了宦官专权导致的政治腐败,而德语译文则通过简化来强调腐败的总体趋势。德语译文在忠实原文和尊重历史的基础上,运用了简洁流畅的语言来平衡直译与意译,使得翻译更加通顺,同时也可帮助外国读者对中国历史事件的可理解性。
Quelle:罗贯中,大中华文库:三国演义(汉德对照套装共2册),弗兰兹·库恩译,岳麓书社,2014。
且听下回分解
编辑 | Sarah
稿件 | Laura H
审核 | 早安德语