非洲刚果金(预热篇):一个机会与挑战并存的商业丛林 Congo DRC: A Jungle of Biz Opportunity

文摘   教育   2024-09-08 08:01   安哥拉  

点亮“星标⭐️”关注“戏阅荟DramaBizz

点击上方 戏阅荟DramaBizz > 右上角 "…" > 设为星标




图源网络

Although I haven’t set foot in Congo DRC yet, many of my friends have complex feelings about the country. Whether they’re Westerners, Israelis, Lebanese, or locals from Angola, there’s a deep sense of respect for the challenges that Congo DRC presents. It’s a country with nearly 100 million people, incredibly rich in resources, but its development has been poor, and the economy is far from thriving. On the surface, it sounds like a place that would make most people think twice—its business environment is tough, not for the faint of heart. However, they all tell me the same thing: “Believe me, so many opportunities, it’s worth trying.” The opportunities are indeed abundant, but only for those who are strong and brave enough to seize them.


In fact, I’ve written before about the success stories of Israelis and Lebanese people in Africa. Their success is no accident. These people are inherently tough, able to thrive in harsh environments. They live by the principle of “whoever yells louder, wins.” In a place like Congo DRC, doing business requires not only intelligence but also presence and guts. Those who manage to hold their ground here are not just smart—they’re courageous warriors, capable of navigating the rough terrain that this challenging market presents.


虽然还未踏足刚果(金),但周围不少朋友对这个地方充满了复杂的情感。无论是西方人、以色列人、黎巴嫩人,还是安哥拉本土人,都对这个国家充满敬畏。这是一个人口近亿的国家,资源极其丰富,但发展得非常糟糕,经济也不尽如人意。听起来就像是一个让人望而却步的地方-营商环境“够硬核”,不是谁都敢轻易涉足的。然而,他们却一致告诉我:“Believe me,so many opportunities, it’s worth trying.” 机会确实很多,而且只属于那些够强大、够勇敢的人。


其实,之前我也写过关于以色列人和黎巴嫩人在非洲的成功故事。他们的成功绝不是偶然的。像这些人,本身就很“tough”,适应各种严酷的环境。他们深谙“whoever yells louder, wins”的道理——在刚果(金)这样的地方做生意,不仅要有智慧,还得有气势,更要有足够的胆量。那些能够在这片土地上站稳脚跟的人,都是既聪明又勇敢的“战士”。

文 | Caroline Liang


刚果(金)印象:被“敬畏”的地方
Impressions of Congo DRC: A Place of Respect and Awe

图源网络


To be honest, doing business anywhere in Africa is already a "high-level adventure." Each country presents its own unique challenges, from government policies to infrastructure issues, and every step could potentially cause you to stumble. But when it comes to Congo DRC? Many say it’s the “tough of the tough,” sitting at the "top of the top." If you think the business environment in other African countries is nerve-wracking, Congo DRC will take you into a real "survival game."


Congo DRC is like a mysterious jungle on the African continent. With a population nearing 100 million and the second-largest landmass in Africa, its wealth of natural resources—minerals, forests, and water—are abundant. Yet, despite this wealth, Congo DRC remains one of the least developed countries in the world. It's a place that both intrigues and intimidates; a land where opportunity and challenge coexist, truly making it a business game for the brave.


My Jewish, Lebanese, Indian, and Chinese friends often express complex feelings when talking about Congo DRC. They unanimously agree that the country is full of opportunities, and some even use the word "exciting" to describe it. However, they also emphasize that it’s a market fraught with challenges. It’s not a place for just anyone to step into; only those who are truly "tough" can carve out a place here. Among these friends, many are already involved in various businesses in Congo DRC—some in import/export, some in mining, and others in construction. While the "jungle rules" of this land are indeed harsh, the opportunities are equally vast, drawing in those bold enough to take the plunge.


说实话,在整个非洲做生意已经是一场“高难度冒险”了。各国有各自的挑战,从政府政策到基础设施,每一步都可能让你绊个大跟头。而刚果(金)?听很多人说,那绝对是“tough中的tough”,属于“top of the top”的存在。如果你觉得其他非洲国家的营商环境已经让你绷紧神经了,那么刚果(金)会让你体验到真正的“生存游戏”。

刚果(金),是非洲大陆上的一片神秘“丛林”。它有近一亿的人口,国土面积位居非洲第二,矿产、森林和水资源更是富得流油。然而,尽管拥有如此丰富的自然资源,刚果(金)却是世界上最不发达的国家之一。这个地方,既让人心动,又让人却步,机会与挑战并存,是一个真正属于勇敢者的商业游戏。

周围的犹太朋友、黎巴嫩朋友、印度朋友和中国朋友,每当提起刚果(金),无不对这个地方充满复杂的情感。他们一致认为,刚果(金)确实是个机会无处不在的地方,他们甚至居然都用了exiciting(兴奋)这个词, 但同时也特别强调那是一个充满挑战的市场。这里不是谁都能轻易踏足的,只有那些真正“tough”的人,才能在这片土地上立足。在这些朋友里,很多人已经在刚果(金)布局了各种生意,有的做进出口,有的做矿业,有的搞建筑。可以说,虽然这个地方的“丛林法则”很残酷,但机会却同样巨大,足够吸引那些真正有勇气的人踏足其中。

A friend once made a vivid comparison: “Doing business in Congo DRC is like surviving in the jungle—whoever yells louder, wins.” This immediately reminded me of an adventure I had years ago in the Amazon rainforest in Brazil.


Back then, my MBA classmate and I spontaneously decided to embark on a two-day trek into the Amazon during a trip to Rio de Janeiro. Even though the plan felt a bit exhausting, we, two rather unassuming Chinese girls, somehow mustered the courage. At 4:30 a.m., we eagerly woke up to catch the sunrise. But instead of witnessing the dawn, we were hit with an overwhelming cacophony of animal sounds. By 5 a.m., the entire jungle was roaring with deafening cries from monkeys and other animals, as if a battle had erupted. Our private guide explained, “They’re fighting for territory—whoever yells the loudest wins.” This “territory battle” lasted about 30 minutes, and then, as quickly as it began, silence returned. The guide told us that the peace meant the battle was over and a winner had emerged, with the territory now claimed.


Though it was just a struggle among jungle animals, it gave me a tangible sense of what the “law of the jungle” really means.


This experience mirrors how I feel about the business environment in Congo DRC. Friends’ descriptions of the country seem to echo this very “jungle law.” Doing business there not only requires intelligence and experience but also demands a certain level of boldness and presence. Those who bring the right energy and strength are the ones who will thrive, while those who aren’t fully prepared may not survive the initial challenges. After hearing these stories, I find myself both intimidated and intrigued by Congo DRC—it’s a place brimming with opportunity but clearly not for the faint of heart.


有朋友形象地比喻道:“在刚果(金)做生意,就像是在丛林里生存——Whoever yells louder, wins 谁叫得响,谁就赢。”这句话瞬间让我想起了多年前的一次巴西亚马逊丛林探险。

那是我和我的MBA同学从美国飞到巴西的里约热内卢旅游时,突然临时决定去亚马逊丛林进行一次两天的探险,尽管这计划看起来有些折腾。我们两个看起来并不强壮的中国女生,不知哪里来的勇气,兴致勃勃地决定凌晨四点半起床,准备看日出。可谁曾想到,日出没看到,却被丛林里的猴子和其他动物的叫声震得耳朵发麻。还不到五点,整片丛林就像爆发了什么战斗,叫声此起彼伏,震耳欲聋。我们的私人导游告诉我们:“这些动物在抢地盘,谁叫得响,谁就能赢。”这场“地盘争夺战”(fighting for territory)持续了大概半个小时,随后突然归于平静。导游解释说,这意味着胜负已分,地盘已经划定,赢家已经诞生。虽然只是丛林里的动物斗争,但这种场景特别真实地让我感受到了“丛林法则”

这段经历让我隐约感受到刚果(金)商业环境的相似之处。朋友们的描述仿佛是在延续这片“丛林法则”的真实写照。在这里做生意,不仅需要智慧和经验,还需要一种特殊的气场和胆量。谁气场强,谁就能在这片市场中站稳脚跟。谁没做好准备,恐怕连一开始的竞争都熬不过去。听完这些,我对刚果(金)既有些敬畏,又莫名地憧憬——这地方充满了机遇,但也不是给胆小者准备的。


签证过程:踏入刚果(金)丛林之旅的“预热战”
Visa Process: The “Warm-Up” to Entering the Congo DRC Jungle


Initially, the agency told me the visa would be ready in two days, but after almost three weeks, there was still no progress. To make matters worse, I had to go through two interviews! The scrutiny of my documents was even more intense than when I applied for a U.S. 10-year visa. The scene felt more like some kind of business test—sitting across from the consular officer, who meticulously reviewed my papers, I couldn’t help but feel nervous, almost certain I’d be rejected. And after all that, I could only get a one-month visa, for which I paid $300, plus an additional $100 upon entry.


The most puzzling part? Before the interview, my agent advised me, “It’s best not to say anything. Let your Angolan partner speak in Portuguese. Avoid using English or French.” I was completely confused—why couldn’t we speak English or French? But I followed their advice anyway. Honestly, this whole visa process felt like the first real step into doing business in Congo DRC—you must first pass through what seems like a simple, but in reality, quite challenging “jungle checkpoint.” My Angolan friends jokingly remarked, “The opportunities here are huge, which is why they set the bar high—only those with real determination can make it through.”


本来代理机构告诉我,两天就能搞定签证,结果差不多三周过去了,依然没有下文。而且最让人无语的是,我还得面试两次!面试的时候,人家对我的资料审得比申请美国十年签证还严格。那个场景简直像是某种商业考验,大使坐在我对面,逐一翻看我的文件,搞得我心里七上八下,几乎觉得自己要被拒签了。而且只能拿到一个月的签证,300美元的签证费,入境时还得再交100美元。

更有意思的是,在我去面试之前,代理提醒我:“最好什么都别说,让一起进去的安哥拉的朋友去说,他们用葡萄牙语沟通,不要用英语或者法语。”当时我听得一头雾水,为什么不能用英语和法语呢?但我也照做了。说真的,这整个签证过程让我深刻体会到了刚果(金)做生意的第一步——你得先跨过一道看似简单但实际上并不轻松的“丛林关卡”。安哥拉的朋友们调侃道:“这地方机会太大,所以他们才抬高门槛,只有真的有决心的人才能进得来。”

成本与挑战:基础设施差得让你怀疑人生
Costs and Challenges: Infrastructure So Poor It Makes You Question Reality

The visa process is just the warm-up—the real challenges begin once you set foot in Congo DRC. My Angolan business partners have shared countless firsthand stories. For example, a one-hour flight can easily cost $700, and when you arrive, a basic hotel room will set you back at least $300 per night, and even then, a good night’s sleep isn’t guaranteed. As for transportation, it’s not uncommon to see three people crammed onto a single motorcycle navigating through the streets, which can make you question everything.


When it comes to logistics, things get even more complicated. Goods from China are shipped to Angola and then transported overland into Congo DRC. Every step adds to the cost, and each customs checkpoint feels like another hurdle. You have to get used to everything moving slowly, paying more time and money just to get your goods into the market.


In Congo DRC, something as basic as registering a company can take six months to a year without any progress. At that point, you might start wondering if you’ve been scammed. The agents will assure you they’re still working on it, and sometimes they’ll even claim their local partners in Congo DRC have caused delays. Even people with strong connections and local networks often face significant delays, making you realize that navigating the bureaucratic maze is a challenge for everyone.


签证只是“热身”,真正的挑战在你踏足刚果(金)之后才开始。安哥拉的合作伙伴们给我讲了许多实地的故事——一个小时的航班居然能轻松飙到700美元,到了刚果(金),随便找个酒店,价格基本每晚300美元,还不保证你能睡个好觉。更别提交通,听说那边经常看到三个人挤在一辆摩托车上穿街过巷是常态,简直让人怀疑人生。


至于物流,情况就更复杂了。货物从中国运到安哥拉,再通过陆路辗转进入刚果(金)。每一个环节都是成本,每一次通关都是考验。你得习惯在这里“慢”下来,习惯于付出更多时间和金钱,只为了让商品最终能进到市场里。


在刚果(金),随随便便一个公司注册,可能要拖上半年甚至一年,毫无进展。这时,你会开始怀疑是不是被骗了。代理告诉你他们还在努力,有时甚至会说,合作的本地伙伴把他们也坑了。甚至那些背景强、关系广的人,也未必能在短时间内搞定公司注册,很多时候,他们也会遭遇一筹莫展的情况。


刚果-安哥拉的“生意迁徙”:挑战重重但前景无限

The Business Migration Between Congo DRC and Angola: Full of Challenges but Endless Opportunities

The border trade between Congo DRC and Angola is a notable phenomenon. Although the two countries are neighbors, it is much more difficult for Angolans to do business in Congo DRC. Angola enjoys significant advantages, particularly because of Luanda’s large port, which gives it a much better geographical position compared to Congo DRC. Congo DRC lacks well-developed ports, so much of the goods entering the country are transported through Angola and then brought into Congo DRC by land. Due to a shortage of resources, prices in Congo DRC are significantly higher than in Angola—even basic commodities are extremely expensive.

Many traders take advantage of this situation, selling goods shipped from China to Angola and then transporting them into Congo DRC for substantial profits. However, this is no easy task—complex procedures, high transport costs, and numerous bureaucratic hurdles make each transaction feel like a test of survival in a “business jungle.” The process is complicated, but once businesses break into the Congo DRC market, the potential for profit is high. For those who understand the system, doing business in Congo DRC is like running a marathon that tests patience and wisdom—the rewards only go to those who can endure until the end.

Congo DRC’s landlocked situation has historical roots dating back to colonial times. Despite the Congo River leading to the Atlantic Ocean, the coastal access is very limited and does not effectively serve as a port for the country. In contrast, Angola’s Luanda port has always been a crucial logistical hub in Africa, giving Angola a significant advantage in regional trade and economic positioning.

刚果(金)和安哥拉的边境贸易也是非常值得一提的现象。尽管两国是邻国,但要安哥拉人进入刚果(金)做生意,难度却高很多。据说,安哥拉这边有很大的优势,特别是罗安达的大港口——这是为什么安哥拉的地理位置比刚果(金)好很多的原因之一。刚果(金)没有完善的港口,很多物资都是通过安哥拉运送,再通过陆路带回刚果(金)。由于刚果(金)的资源匮乏,物价比安哥拉要贵得多,甚至连最基本的商品都极其昂贵。因此,很多商人利用这一点,把从中国运到安哥拉的物资卖到刚果(金),赚取可观的利润。但这绝对不是件容易的事——复杂的手续、昂贵的运费、层层关卡,这些都让你在每一笔交易中都感受到“丛林求生”的意味。这个过程虽然复杂,但一旦进入刚果(金)的市场,利润可观。对于那些已经摸清门道的人来说,刚果(金)的生意就是一场考验耐心和智慧的“长跑”,能坚持到最后的,才能享受到真正的回报。


其实,刚果(金)被困于内陆的历史可以追溯到殖民时代。尽管刚果河通向大西洋,但沿海通道非常有限,无法真正发挥出港口的作用。相比之下,安哥拉的卢安达港一直是非洲重要的物流枢纽,这也让安哥拉在区域经济上占据了优势。


‍‍‍‍

Here’s another interesting story: 
I heard that during the recently concluded Paris Olympics, several athletes from Congo DRC seized the opportunity to “escape,” staying in Paris to seek asylum instead of competing. They felt that life in Congo DRC was simply too tough, and escaping to a better life abroad was their only chance to get away from the harsh conditions back home. This situation perfectly reflects the reality of Congo DRC—while some are desperately trying to leave, others are willing to brave the challenges and venture into the country in search of business opportunities.


还有一个有趣的故事:

听说在刚刚结束的巴黎奥运会上,有几位刚果(金)的运动员直接利用机会“跑路”,留在巴黎寻求庇护。他们甚至没有参加比赛,因为他们觉得刚果(金)的生活环境太“tough”了,能逃出去就是逃离那片艰苦之地的唯一机会。这也恰恰反映了刚果(金)的现状——有人想尽一切办法逃离,而另一些人却愿意冒险进入,寻找商业机会。


写在最后


Opportunities Await Beyond the Jungle


The numerous uncertainties and challenges make Congo DRC a place full of “deterrents.” Any small issue can make you question whether it’s worth continuing. But it’s precisely these challenges that reveal the immense opportunities for those who are willing to stick it out and take risks.


Soon, I’ll be heading to Congo DRC with my Angolan friends to experience firsthand this market full of both challenges and possibilities. I’ve heard countless stories about this country—while the unknown still makes me a bit uneasy, I’m also filled with anticipation. Each story seems to echo the same message: only the brave thrive in this business jungle. In my next piece, I’ll share my on-the-ground insights from Congo DRC and see how these “jungle rules” play out in reality. Stay tuned!


丛林之外,机遇在等你


太多不确定性和挑战,让刚果(金)充满了“劝退”的元素。任何一个小问题都可能让你怀疑自己是否该继续走下去。但正是这种挑战,让那些敢于坚持、愿意冒险的人看到了巨大的机会。


很快,我将与安哥拉的朋友们一起前往刚果(金),亲自体验这个充满挑战与机遇的市场。听了太多关于这个国家的故事,虽然心里对未知仍有些忐忑,但也充满了期待。这里的每一个故事都像是在告诉我,勇敢者才是这片商业丛林的最终赢家。下一篇,我将分享我在刚果(金)的实地考察,看看那些“丛林法则”究竟是怎样在现实中运作的。Stay Tuned!



Thank you all for your attention and support! Keep liking, sharing, and commenting. We’ll continue to bring you more insightful and engaging business stories!

感谢大家的关注和支持,继续点赞、转发、留言,我们将持续为大家带来更多有料有趣的商业故事!

戏阅荟DramaBizz
Life is a drama filled with stories, waiting to be read and understood. 人生如戏,一起阅读和领悟生命的各种剧本, 只为某一天身处其中时多一份勇气与坚韧,你并不孤单
 最新文章