双语玩转中国网络用语和热梗Bridging the Gap: learn Chinese Internet Slang

文摘   教育   2024-06-16 10:33   上海  


点亮“星标⭐️”关注“戏阅荟DramaBizz

点击上方 戏阅荟DramaBizz > 右上角 "…" > 设为星标

Recently, I've been traveling overseas for work and noticed that more and more foreign friends are starting to learn Chinese. However, when they browse Chinese social media or websites, they often encounter some "mysterious symbols" that can't be found in traditional dictionaries—unique internet slang or viral phrases ("网梗"). Using common translation tools like Google Translate only provides very literal translations, making it difficult for foreign friends to grasp the essence of these terms and understand the subtle nuances of the speaker's mindset.


Moreover, many Chinese friends have told me that when communicating with foreign friends, they struggle to accurately translate vivid expressions that reflect current attitudes or trends. To be honest, many newly created internet terms not only baffle foreign friends but sometimes even require Chinese people to do some research. It's a bit embarrassing to admit... Simply put, this is largely due to the generation gap between Generation X/Y and Generation Z (Z世代), with "代差" (generation gap) being a term that perfectly captures this idea.


Indeed, for parents to connect with their children, they need to crack the communication code of the digital age and synchronize with the youth subculture. Many parents I know are currently embracing "cultural feedback" to resolve minor family conflicts. After all, being able to throw out a few trendy phrases like “绝绝子” (absolutely incredible) is much better than constant household chaos.


It's truly fascinating to see how Chinese internet slang is like a tidal wave in this rapidly evolving digital age. It not only showcases the boundless creativity of netizens or 'Z-ers' but also reveals the unique charm of modern Chinese culture. Today, let's explore some interesting and popular internet slang terms. I hope this guide will help our foreign friends better grasp these expressions and understand the current cultural and trend dynamics in China, while also allowing us to confidently convey these unique expressions.


最近一直在海外出差旅行,发现越来越多的外国朋友开始学习中文。 然而,在浏览中国的社交媒体或网页时,他们常常遇到一些在传统字典里根本找不到的“神秘符号”——那些独特的网络用语或网络热梗(“网梗”)。借助常用的翻译软件如  Google Translate来查询,也只是得出非常生硬的直译, 让外国小伙伴们根本无法get 到这些网络用语的精髓,也无法真正感受到对方的微妙心态。另外呢,很多中国朋友有时也会跟我说,在与外国朋友交流时,想要表达一些反映当下心态或流行趋势的生动词汇,却不知道如何准确翻译。

说实在的, 很多新创造的网络词汇不仅让外国朋友抓耳挠腮,有时甚至连很多中国人自己也得去做功课,说起来有点尴尬… 直白点说主要是Generation X/Y 跟Generation Z (Z世代)的代沟导致, 网络用语“代差”表达的正是这个意思。确实,父母们要融入孩子的世界,就得努力破解数字时代的交流密码,通过同步频率来引导青少年的亚文化。我也了解到身边很多家长朋友们目前都在接受“文化反哺”,用这种方式化解家庭中的小冲突。毕竟,能说几句“绝绝子”总比天天鸡飞狗跳强。


也不得不感叹,在这个飞速发展的数字时代,中国网络用语如同潮水般涌现,既展示了网民们或者'Z-ers'的无穷创意,也揭示了现代中国文化的独特魅力。我们今天就一起来梳理一些有趣的流行网络用语,希望能帮助外国朋友们更好地掌握这些有趣的表达并更好地理解当下中国文化和流行趋势,也让我们自己更能自信地传达这些独特的表达方式。

文 | Caroline Liang


‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

Navigating the vibrant world of Chinese internet slang can be a delightful adventure. These colorful expressions offer a glimpse into the creative minds of netizens and the cultural nuances of modern China. Here’s a fun and sophisticated guide to help you decode and enjoy these unique terms.


跟大家一起梳理常遇到的网络热词, 喜欢请收藏!



Recently trending terms/topics

最近一段时间的热议词/话题:


1. 淡人 (Dàn Rén - Serene Person)


Recently, the topic #More and more young people diagnosed with “Dàn Dàn Syndrome”# became a trending topic. The term “Dàn Rén” refers to those who approach everything and everyone with a detached attitude, often saying “hmm” or “whatever.” No matter what dramatic events occur, they always seem unfazed on the surface.


A “Dàn Rén” typically exhibits the following traits:


•Emotionally Detached: Their mood fluctuations are minimal, with hardly any highs or lows.

•Indifferent to Hobbies: When asked about their interests, their response is usually “I could take it or leave it.”

•Minimalistic in Communication: Their replies are concise and straightforward, often limited to “Got it,” “Okay,” “Sure,” or “Fine.”

•Laid-Back Lifestyle: They can spend an entire day in bed, enjoying the peace and quiet of solitude.


The terms “Dàn Rén” (淡人) and “Nóng Rén” (浓人) are new internet buzzwords, following the introduction of “i Rén” (introverted) and “e Rén” (extroverted). “Dàn Rén” are like water, calm and gentle, while “Nóng Rén” are like fire, passionate and vibrant. If “Dàn Rén” are characterized by their indifference to external circumstances, then “Nóng Rén” are full of energy and enthusiasm. The term “Dàn Rén” reflects the current trend of adopting a “social mask,” and is related to terms like “Dàn Xué” (淡学,淡 studies) and “Dàn Dàn Zōnghézhèng” (淡淡综合症, 淡 syndrome).


The term “Dàn Rén” is quite amusing. It describes those who can’t be swayed or outcompeted, essentially the “plain water” personalities of the modern workplace. Their mental state can be summed up in a few words: calm, insensitive, stable, and at ease.

 A key word in English for “淡人” (Dàn Rén) could be: Serene    This word captures the essence of a “Dàn Rén” as someone who is calm, composed, and emotionally steady, much like the tranquility of still water.


最近,#越来越多年轻人确诊淡淡综合征#登上了热搜。所谓“淡人”,他们对待人和事都抱着一种淡然的态度,常常挂在嘴边的是“嗯”“算了”。无论发生什么戏剧性的事情,表面上看起来总是不动声色。


据说,“淡人”通常表现为:
•精神淡淡的:情绪波动很小,几乎没有什么大起大落;
•爱好淡淡的:对于兴趣爱好无所谓,问就是“也可以不玩”;
•感情淡淡的:聊天回复简洁明了,“收到”、“OK”、“好”、“行”;
•生活淡淡的:可以在床上躺一天,享受安静的独处时光。

“淡人”和“浓人”,是一组继“i人”(内向的: introverted )和“e人”(外向的, extroverted) 之后出现的一组互联网新词。“淡人”如水,平静温和;“浓人”如火,热烈张扬。如果说“淡人”是不以物喜,不以己悲,那么“浓人”则是充满激情,活力四射。“淡人”当下流行的“社交面具”,相关名词有“淡学”“淡淡综合症”。

说起来“淡人”这个词真是让人哭笑不得。它形容那些摆也摆不烂,卷也卷不赢的人,简直是现代职场的“白开水型”人格。他们的精神状态可以用几个词来概括:淡定、钝感、稳定和自在

2. 中产返贫 (zhōng chǎn fǎn pín)

Translation: “Middle-Class Returning to Poverty”
Explanation: This term describes the phenomenon where individuals or families who were once considered middle-class fall back into poverty due to various factors such as economic downturns, high medical expenses, job loss, or other financial crises. It highlights the precarious nature of middle-class status and the vulnerability to economic instability. The term underscores the challenges faced by the middle class in maintaining their economic position and the impact of unexpected financial burdens on their standard of living.

The Recent Trending Topic: Middle-Class "Self-Sabotage" Trio
Recently, the term "Middle-Class 'Self-Sabotage' Trio" has surged in popularity online. Netizens humorously summarize it as "a mortgage over ten million, a non-working spouse, and two kids in international schools"—the new era's middle-class self-sabotage trio. This notion stems from the middle-class pursuit of a high-quality lifestyle and prioritizing education. Under economic pressure, these ambitions are increasingly unsustainable, and for some, they've even backfired.

这个最近被频繁讨论的话题描述了那些曾经被认为是中产阶级的个人或家庭由于各种因素而重新陷入贫困的现象。这些因素包括经济衰退、高昂的医疗费用、失业或其他财务危机。这个词突显了中产阶级地位的脆弱性以及他们对经济不稳定的易感性。它强调了中产阶级在维持经济地位方面所面临的挑战,以及意外的财务负担对他们生活水平的影响。

网络上,很多人调侃式地总结出“中产返贫三件套”——房贷过千万、配偶不上班、二娃上国际, 就是是新时期“中产作死三件套”。之所以有这样的说法,是因为中产家庭一度追求高品质生活和教育优先的策略,在当前经济大环境的压力下,不仅难以维持,有些甚至遭到了反噬。

3. 消费降级 (xiāo fèi jiàng jí)

Translation: “Consumption Downgrade”
Explanation: This term refers to a shift in consumer behavior where individuals or households start to spend less and opt for cheaper alternatives due to economic pressures or financial constraints. Instead of purchasing premium or high-end products, people might choose more affordable, budget-friendly options. This trend can be seen during economic downturns, where people become more cautious with their spending and prioritize saving money over maintaining a certain lifestyle. The concept highlights changes in consumer confidence and purchasing power, reflecting broader economic conditions and societal adjustments.

Over the past year, “consumption downgrade” has become a hot topic online, with countless memes and jokes emerging. People humorously say, “It’s not that I can’t afford XXX, it’s that XXX is a better deal.” On social media platforms, everyone is sharing their money-saving tips and stories of downgrading their lifestyles.

指的是一种消费行为的转变,即由于经济压力或财务限制,个人或家庭开始减少支出并选择更便宜的替代品。人们可能不再购买高端或高档产品,而是选择更实惠、预算友好的选项。在经济衰退期间,这种趋势尤为明显,人们变得更加谨慎,优先考虑省钱,而不是保持某种生活方式。这个概念反映了消费者信心和购买力的变化,揭示了更广泛的经济状况和社会调整。
过去一年,“消费降级”成了网络上的热议话题,各种梗层出不穷。有人戏称“不是买不起XXX,而是XXX更划算”。在社交平台上, 大家纷纷分享着自己的省钱妙招和降级心得。


其他仍在流行的网络用语:‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍
Other Popular Internet Slang Terms:

1. 盘它 (Pán Tā - Admire It)
Originally from a comedy skit, this term means to really like or admire something. If you see an amazing gadget, you might say, “我要盘它!” (I want to admire it!).
这个词最初来自一个喜剧小品,意思是非常喜欢或欣赏某个东西。如果你看到一个很棒的小玩意儿,你可能会说:“我要盘它!”(我想好好欣赏它!)

2. 秒杀 (miǎo shā - “flash sale” or “quick kill“)

“秒杀” (miǎo shā) is a Chinese term that translates to “flash sale” or “quick kill.” It refers to a promotional activity in which products or services are offered at significantly reduced prices for a very short period, often lasting just a few seconds or minutes. The term conveys the idea that the deals are so attractive that they will be “killed” or sold out almost instantly. Flash sales are commonly used in e-commerce to drive traffic, create a sense of urgency, and quickly clear inventory.

“秒杀”意为“闪购”或“快速抢购”。它指的是一种促销活动,在短时间内以显著降低的价格提供产品或服务,通常仅持续几秒钟或几分钟。这个词传达了这样一个概念:这些优惠非常吸引人,以至于会被“秒杀”或迅速售罄。闪购通常用于电子商务,以增加流量、制造紧迫感并快速清理库存。

3. 杀熟 (shā shú - taking advantage of old customers)

‘杀熟’(duì lǎo kèhù ‘shā shú’) is a Chinese term that translates to “taking advantage of old customers” or “exploiting familiarity with old customers.” This strategy involves leveraging the established relationship with existing customers to increase profit, often by offering them products or services at a higher price compared to new customers. The rationale is that loyal customers are less price-sensitive and more likely to continue purchasing due to their trust and familiarity with the brand.

In essence, it’s about exploiting the trust and loyalty of long-term customers by charging them more or offering less favorable terms, knowing that they are less likely to leave due to the relationship already built. This practice can sometimes lead to customer dissatisfaction and loss of loyalty if they become aware of the differential treatment compared to new customers.

‘杀熟’是指“利用老客户”或“剥削老客户”。这种策略涉及利用与现有客户建立的关系,通过向他们提供比新客户更高价格的产品或服务来增加利润。其背后的逻辑是,忠诚的客户对价格不太敏感,并且由于对品牌的信任和熟悉,更有可能继续购买。

本质上,这意味着利用长期客户的信任和忠诚,通过向他们收取更高的费用或提供不太优惠的条件,来获取更多利润,知道他们由于已经建立的关系不太可能离开。然而,如果老客户意识到与新客户相比受到差别待遇,这种做法有时会导致客户不满和忠诚度的降低。

4. 空巢青年 (Kōng Cháo Qīng Nián - Empty-Nest Youth)

This term describes young people who live alone and are often away from their families, similar to the concept of empty-nest syndrome for older adults.
这个词描述了那些独自生活、远离家庭的年轻人,类似于老年人的空巢综合症。

5. 社交牛逼症 (Shèjiāo Niúbī Zhèng - Social Awkwardness)

A humorous way to describe someone who is overly confident or awkward in social situations. If someone is too eager to socialize in an awkward way, they might be said to have “社交牛逼症”.
用来形容那些在社交场合中过于自信或尴尬的人。如果某人在社交场合过于积极但又显得尴尬,他们可能被称为有“社交牛逼症”。

6. 断舍离 (Duàn Shě Lí - Declutter)

This phrase means to declutter and simplify life, inspired by the Japanese concept of minimalism. It’s used to describe the act of letting go of unnecessary items and habits.
这个词源自日本的极简主义概念,意思是断绝不需要的物品,舍弃不必要的负担,离开过度消费的生活方式。

7. 自律给我自由 (Zì Lǜ Gěi Wǒ Zìyóu - Discipline Brings Freedom)

A motivational saying that emphasizes the idea that self-discipline leads to greater freedom and success.
这是一句激励性的格言,强调自律能带来自由和成功。

8. 炒CP (Chǎo CP - Create a Couple Pairing)

This term is used in fandoms to describe the act of shipping or pairing two celebrities or characters together, often creating buzz and excitement among fans.
这个词在粉丝圈中使用,指将两个明星或角色配对,制造话题和热度。

9. 蹭热度 (Cèng Rèdù - Ride the Wave)

Refers to the act of riding on the popularity of a trending topic to gain attention. Brands and influencers often do this to stay relevant.
指借助热门话题或事件来吸引注意力。品牌和网红常常用这种方式来保持自己的热度。

10. 白嫖 (Bái Piáo - Free Riding)

Used to describe someone who benefits from something without contributing or paying for it. For example, using someone else’s Netflix account without sharing the cost.
用来形容那些不出力、不付费却享受他人成果的人。例如,使用别人的Netflix账户而不分摊费用。


11. 躺平 (Tǎng Píng - Lying Flat)

This term has gained popularity among young people to express a laid-back attitude toward life, rejecting societal pressures and the rat race. It’s a way of saying, “I’m done striving for more; I’m going to take it easy.” It describes a social phenomenon and attitude where individuals choose to take a more passive and low-key approach to life, rejecting the high-pressure, high-competition lifestyle that is often emphasized in modern society.

People who “lying flat” typically decide to do the bare minimum to get by, avoiding excessive work, consumption, and societal expectations. This mindset is often a reaction to the intense pressures of career advancement, housing costs, and social expectations. It can be seen as a form of quiet resistance or coping mechanism in the face of overwhelming stress and unattainable standards.
这个词在年轻人中越来越流行,用来表达一种对生活的悠闲态度,拒绝社会压力和激烈竞争。它意味着“我不再努力追求更多,而是要轻松生活。”这一词语描述了一种社会现象和态度,个人选择以更被动和低调的方式对待生活,拒绝现代社会中常强调的高压力、高竞争的生活方式。

“躺平” 的人通常决定只做最低限度的工作以维持生计,避免过度工作、消费和迎合社会期望。这种心态往往是对职业晋升压力、房价高企和社会期望的强烈反应。可以看作是一种面对巨大压力和难以企及的标准时的静默抵抗或应对机制。

12. 绝绝子 (Jué Jué Zi - Absolutely Incredible)

An enthusiastic way to describe something amazing or extraordinary. If you find a fantastic deal or experience, you might exclaim, “绝绝子!”
一种非常热情的表达,形容某事物非常惊人或了不起。如果你发现一个很棒的交易或经历,你可能会惊呼:“绝绝子!”

13. 小作文 (Xiǎo Zuòwén - Little Essay)

Used sarcastically to describe long, emotional posts or messages, often seen on social media. It implies that the writer is being overly dramatic or verbose.
在社交媒体上,用来讽刺那些冗长、情感丰富的帖子或信息,暗示作者过于戏剧化或啰嗦。

14. 摸鱼 (Mō Yú - Touching Fish)

A humorous way to describe slacking off at work or taking it easy. If you’re not in the mood to work hard, you might say, “今天就摸摸鱼吧。” (Let’s take it easy today).
幽默地形容在工作中偷懒或放松。如果你不想努力工作,你可能会说:“今天就摸摸鱼吧。”(今天就轻松一下。)

15. 爆梗 (Bào Gěng - Viral Punchline)

Refers to a joke or phrase that has gone viral and is widely shared online. It’s the kind of content that everyone starts using because it’s just that catchy.
指那些在网上迅速传播开来的笑话或短语。这类内容因为特别有趣而被大家频繁使用。

16. 佛系 (Fó Xì - Buddha-like)

This term describes a laid-back, non-competitive attitude towards life. If someone is very relaxed and doesn’t let anything bother them, they might be described as “佛系”.
这个词描述了一种悠闲、不争不抢的生活态度。如果某人非常放松,什么都不在乎,他们可能被称为“佛系”。

17. 内卷 (Nèi Juǎn - Involution)

Used to describe the phenomenon of intense competition within a field that leads to diminishing returns for everyone involved. It’s often used to describe the stressful and competitive environment in education and workplaces.
用来描述某个领域内激烈竞争导致所有参与者收益递减的现象。通常用来形容教育和职场中的高压竞争环境。

18. 鸡娃 (Jī Wá - Chicken Babies)

This term is used to describe the phenomenon where parents push their children excessively hard to succeed academically or in other activities, often leading to high stress and burnout.
这个词用来形容家长对孩子的过度要求,尤其是在学术或其他活动上,常常导致孩子压力过大和疲劳。

19. 画饼 (Huà Bǐng - Drawing Pies)

Refers to making empty promises or creating unrealistic expectations. It’s akin to painting a picture of a pie instead of providing a real one, giving false hope without delivering.
指做空头承诺或制造不切实际的期望。这类似于画饼充饥,给出虚假的希望却没有实际行动。

20. 追星 (Zhuī Xīng - Chasing Stars)

Describes the act of being a dedicated fan of celebrities, often going to great lengths to support and follow their favorite stars. It’s a term that captures the passion and sometimes the obsession of fandom culture.
形容那些非常痴迷于明星的粉丝,常常会不遗余力地支持和追随他们喜欢的偶像。


21. 网梗 (Wǎng Gěng - Internet Meme)

This term refers to jokes, phrases, or trends that become viral on the internet. “梗” means a humorous element, and “网” refers to the internet. Together, it describes the funny and catchy content that spreads rapidly online.
这个词指的是那些在网上迅速传播开来的笑话、短语或趋势。“梗”意味着幽默元素,“网”指互联网。合起来描述了那些迅速在网上走红的有趣内容。

22. 低配人 (Dī Pèi Rén - Low-Configuration Person)

This term humorously describes someone who is seen as a “downgraded” version of another person, often in terms of skills, abilities, or lifestyle. It’s like calling someone a budget version of someone else.
这个词幽默地形容那些被视为“低配版”的人,通常在技能、能力或生活方式上不如某个对比对象。就像称某人为某人的“经济版”。


23. 凡尔赛文学 (Fán ěr sài wén xué - Versailles Literature)

This term is a humorous way to describe humblebragging. It refers to people who subtly show off their wealth, success, or luxury lifestyle while pretending to be modest. Named after the opulent Palace of Versailles, it’s like saying, “Oh, life is so hard with only three cars and two mansions!”
这个词是用来讽刺那些假装谦虚却实际在炫耀的人。它指那些以看似谦逊的方式炫耀财富、成功或奢华生活方式的人,名字取自奢华的凡尔赛宫。就像在说:“哦,生活真艰难,只有三辆车和两栋别墅!

24. 双向奔赴 (Shuāng Xiàng Bēn Fù - Mutual Effort)

Describes a situation where both parties make equal effort in a relationship or cooperation. It’s about mutual understanding and working towards a common goal together.
形容双方在关系或合作中都付出同样的努力,表示相互理解,共同朝着目标努力。

25. 摆烂 (Bǎi Làn - Give Up on Trying)

Used to describe someone who has given up on making an effort, often in a humorous or self-deprecating way. It’s like saying, “I’m done trying, I’m just going to let it be.”
用来描述那些放弃努力的人,通常带有幽默或自嘲的意味。就像在说:“我不再努力了,随便吧。”

26. 家庭PUA (Jiā Tíng PUA - Family Manipulation)

Refers to the emotional manipulation within families, where one member may try to control or belittle another. It’s similar to the concept of gaslighting within a family context.
指家庭内部的情感操控行为,其中一个家庭成员试图控制或贬低另一个成员,类似于家庭背景下的煤气灯效应。

27. 大冤种 (Dà Yuān Zhǒng - Big Fool)

A humorous term to describe someone who is easily tricked or taken advantage of. It’s like calling someone a big sucker.
一个幽默的词,形容那些容易上当受骗或被利用的人,就像叫某人为“大傻瓜”。


28. 卷心菜 (Juǎn Xīn Cài - Overachiever)

Literally means “cabbage,” but it’s used to describe someone who is an overachiever, always striving for more, often to the point of exhaustion.
字面意思是“卷心菜”,但用来形容那些过度努力、总是追求更多的人,常常累得筋疲力尽。

29. 情绪价值 (Qíng Xù Jià Zhí - Emotional Value)

This term describes the emotional support and positivity someone brings to a relationship or environment. It’s the value of having someone who boosts your mood and provides emotional comfort.
这个词形容一个人在关系或环境中带来的情感支持和积极性。它是指拥有一个能提升情绪、提供情感安慰的人所带来的价值。

30. 键盘侠 (Jiàn Pán Xiá - Keyboard Warrior)

Refers to people who are bold and outspoken online but might not be as brave in real life. They often engage in arguments or express strong opinions behind the safety of their keyboards.
指那些在网上非常勇敢和直言不讳的人,但在现实生活中可能没有那么大胆。他们常常在网上争论或发表强烈的意见,但在键盘的保护下才敢这样做。

31. 芭比Q了 (Bā Bǐ Q le - Barbecued)

A humorous way to say someone is in trouble or has messed up. It’s derived from “BBQ” and implies that the person is “cooked” or “done for.”
幽默地表示某人遇到了麻烦或搞砸了。这个词源自“BBQ”,意思是某人“完蛋了”或“糟糕透了”。

32. 搭子 (Dā Zi - Buddy)

Refers to someone you team up with for a specific activity, like a workout buddy or study partner. It’s about having a partner for mutual support in a shared interest.
指那些和你一起从事特定活动的伙伴,比如健身搭子或学习搭子。它指的是在共同兴趣中互相支持的伙伴关系。


33. 泼天的富贵 (Pō Tiān de Fù Guì - Immense Wealth)

A poetic way to describe someone who is extraordinarily wealthy. It conveys the image of wealth that reaches the sky.
一个诗意的表达,形容某人极其富有。它描绘了财富如同天一样广阔。

34. 多巴胺穿搭 (Duō Bā Ān Chuān Dā - Dopamine Dressing)

Refers to wearing bright and colorful clothing to boost your mood and increase happiness. It’s the idea that your outfit can influence your emotional state.
指穿着明亮和色彩鲜艳的衣服以提升心情和增加幸福感。这种穿搭方式认为你的穿着可以影响你的情绪状态。

35. 公主请上车 (Gōng Zhǔ Qǐng Shàng Chē - Princess, Please Get in the Car)

A playful way to invite someone to join you or to make them feel special. It’s like rolling out the red carpet for someone in a fun and informal way.
一种俏皮的邀请方式,让人感觉自己很特别。就像为某人铺上红地毯,用一种有趣和非正式的方式邀请他们加入。

36. 南方小土豆(Nán Fāng Xiǎo Tǔ Dòu - Southern Little Potato)

A term of endearment that can refer to someone from the South who is down-to-earth and humble. It’s a cute and affectionate nickname.
一种昵称,通常指来自南方、性格朴实的人。这是一个可爱和亲切的称呼

37. City Walk (Chéng Shì Sàn Bù - City Walk)

Describes the leisurely activity of walking around the city, exploring new places, and enjoying the urban environment. It’s about taking in the sights and sounds of the city at a relaxed pace.
描述在城市中悠闲地散步,探索新地方,享受城市环境。这是一种以放松的步调欣赏城市景色和声音的活动。

38. 嘴替 (Zuǐ Tì - Mouth Substitute)

Refers to someone who speaks out on behalf of others, expressing opinions that many share but might not voice themselves. It’s like having a spokesperson who says what you’re thinking.
指那些代表他人说出意见的人,表达许多人共有但未必会说出来的想法。就像有一个代言人说出你的想法。

39. 直呼内行 (Zhí Hū Nèi Háng - Call Out the Expert)

Used to praise someone who shows great expertise or skill in a particular area. It’s like saying, “You’re a pro!” or “You really know your stuff!”
用来称赞某人在某个领域表现出色或技艺精湛。就像在说:“你真是个专家!”或“你真的很懂行!”

40. 社死 (Shè Sǐ - Social Death)

Describes an extremely embarrassing situation that makes someone want to disappear from the social scene. It’s a dramatic way to express feeling mortified.
描述一种极度尴尬的情况,让人想从社交场合中消失。这是一种戏剧化的表达方式,形容感到丢脸到极点。

41. 轻舟已过万重山 (Qīng Zhōu Yǐ Guò Wàn Chóng Shān - The Light Boat Has Passed Ten Thousand Mountains)

A poetic way to express overcoming great challenges and emerging victorious. It’s about achieving success after significant effort and struggle.
一种诗意的表达,形容克服了巨大的挑战并最终取得胜利。这是关于在付出巨大努力和挣扎后取得成功。

42. 破防 (Pò Fáng - Breaking Defenses)

“破防” literally means “breaking defenses” and is used to describe a moment when one’s emotional defenses are breached, leading to a strong emotional reaction. Originally a gaming term used to describe a defense being broken, it has been extended to refer to a psychological or emotional breakthrough. In online contexts, “破防” can refer to being deeply moved by a touching story, an emotional speech, or an unexpected event.

Examples:

•That touching video really broke my defenses; I couldn’t stop crying.
•His words broke my defenses; I was so unexpectedly moved.

“破防”是指心理防线被突破,通常用来形容在某个瞬间被某件事或某句话深深打动,导致情感上的强烈反应。这个词源自游戏术语,原本用于描述防御被打破的情况,后来被引申为心理上的防线被突破。在网络语境中,“破防”可以是因为看到感人的故事、听到触动心灵的话语,或者是经历了某种意外的打击。
例句:
•那段感人的视频真的让我破防了,我忍不住哭了。
•他的一句话让我,我真的没想到会这么感动。

43. 无水上班 (Wú Shuǐ Shàng Bān - Dry Work)

Describes going to work without much enthusiasm or energy, similar to the idea of “going through the motions.” It’s about showing up but not really being engaged.

这个词形容一种没有机会摸鱼的工作。没有“水”意味着工作环境中没有放松的机会,一整天都要专注于工作,根本没有偷懒的余地。

44. 松弛感 (Sōng Chí Gǎn - Sense of Relaxation)

This term describes a state of being relaxed and at ease. In a high-pressure life, pursuing a “sense of relaxation” has become a new goal for many young people. It represents a mindset of slowing down and enjoying life.

这个词形容一种放松、轻松的状态。在压力山大的生活中,追求“松弛感”已经成为许多年轻人的新目标。它代表了一种放慢节奏、享受生活的态度。

45.  觉醒年代 (Jué Xǐng Nián Dài - The Awakening Age)

“觉醒年代” translates to “The Awakening Age” and refers to a period of ideological awakening and consciousness. It is used to describe a time when individuals or groups start to see the reality and truth more clearly. This term can apply to societal, cultural, or personal levels of awakening.

In a specific cultural context, “觉醒年代” is also the title of a popular Chinese TV drama series that depicts the story of Chinese intellectuals in the early 20th century as they explore ways to save the nation and the people. The series portrays the period around the May Fourth Movement, highlighting the awakening, exploration, and struggle of Chinese intellectuals amid internal and external crises, reflecting the spirit and historical changes of that era.

“觉醒年代”指的是思想上的觉醒和意识的转变,通常用于描述一个人或一群人开始认清现实、看清真相的时期。这个词语可以用来形容社会、文化或个人层面的觉醒。

在具体的文化背景下,“觉醒年代”也是一部热播的中国电视剧,讲述了20世纪初中国知识分子探索救国救民道路的故事。该剧展现了五四运动前后,一批中国知识分子在内忧外患中觉醒、探索和奋斗的历程,深刻反映了那个时代的精神觉醒和历史变革。



By mastering these terms, not only can you navigate Chinese social media with ease, but you’ll also gain a deeper understanding of the cultural dynamics at play. Whether you’re joining the latest trend or simply admiring a cool gadget, you’ll be able to do it like a pro. Enjoy your journey into the fascinating world of Chinese internet slang!

希望通过一起学习这些网络热词,你不仅可以轻松地浏览中国的社交媒体,还可以更深入地理解其中的文化动态。无论你是追赶最新的潮流,亦或是跟那你们家的“年轻人" 同频交流, 你都可以像个行家一样轻松应对。





码字太累太卷太烧脑,喜欢请关注点赞!


欢迎转载!


戏阅荟DramaBizz
Life is a drama filled with stories, waiting to be read and understood. 人生如戏,一起阅读和领悟生命的各种剧本, 只为某一天身处其中时多一份勇气与坚韧,你并不孤单
 最新文章