翻译技巧:汉语若干介词的翻译(二)
汉语中的介词数量大,每种介词有不同的意义以及多种功能,如引导介词短语作状语、定语补语等,在德语中也有类似的功能,但是在表达上也存在很大差异。本期将介绍含有介词“临”、“趁”、“赶”、“沿”、“顺”的句子的德语翻译方法。
一、介词:临(临+动词/+时间/+“前”)
“临”一般表示在......之前较短暂的时刻,在德语中可以对应“bei”(临......时)、“bevor(临......前)”等,表示两个动作之间的一种临界状态。比如:
汉语:你临走(时)怎么没有谢谢主人?
德语:Warum hast du dem Gastgeber beim Abschied nicht gedankt?
汉语:他临开会(前)才准备发言。
德语:Er bereitet sich erst vor Beginn der Sitzung auf seine Rede vor.
二、介词:趁
“趁”在汉语中多带起一种条件,说话人鼓励使用这种条件,因此在德语中可以对应“solange”引导的从句, 表达持续的含义。比如:
汉语:咱们趁亮儿走吧!
德语:Lassen uns aufbrechen, solange es hell ist.
汉语:这面趁热吃吧!
德语:Essen wir die Nudeln, solange sie heiß sind.
三、介词:赶
“赶”+未来某一时刻或时间时,通常表示直到,等到,因此常用介词“bis”来体现这一含义。比如:
汉语:咱俩的婚事赶年下再办吧。
德语:Verschieben wir unsere Hochzeit bis zum Frühlingsfest!
汉语:宝宝别哭,赶明儿我们也去买一个玩具。
德语:Weine nicht, mein Schätzchen! Wir kaufen später auch so ein Spielzeug.
另外,此处的“赶明儿”指未来某个模糊的时间点,因此德语翻译时使用的是“später”而非“am Morgen”。
四、介词:沿
“沿”表示经过的路线,可加“着”,在德语中通常对应“entlang”。比如:
汉语:船沿着河岸行驶。
德语:Das Schiff fuhr am Ufer entlang.
汉语:边界沿着山谷伸展。
德语:Die Grenze verläuft dem Tal entlang.
五、介词:顺
“顺”和“沿”类似,表示经过的路线,也常带“着”,但是“顺”不能像“沿”一样用于抽象意义的途径,此外,“顺”后面是单音节名词时,大多构成固定短语或成语,德语翻译也较为多样,很多能和德语中的惯用语对应。比如:
汉语:他想也不想就顺口答应了。
德语:Ohne es zu überlegen, sagte er einfach zu.
顺理成章 sich von selbst verstehen
顺手牵羊 sich etwas unter den Nagel reißen
顺藤摸瓜 einer Fährte nachgehen
顺我者昌,逆我者亡 Wer sich fügt, gedeiht, wer Widerstand leistet, geht unter.
Quelle:《汉译德理论与实践》 钱文彩编著
END
编辑 | Sarah
稿件 | Josephine K
审核 | 早安德语