野草|张培基散文选|文学翻译学习笔记

教育   2024-11-07 21:52   四川  

野草Wild Grass

夏衍Xia Yan

| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》


《野草》是夏衍(1900—1995)于抗战期间写的一篇寓理散文,赞颂小草的那种为常人看不见的顽强生命力,以象征手法鼓舞国人坚定抗战胜利的信心。文章包含的深理对处于任何困难环境中的革命者都有启发性。



一、有这样一个故事。有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说:是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。


🆚 ChatGPT翻译版本

There’s a story that goes like this.

Someone asked, “What has the greatest strength in the world?” The answers varied widely: some said “the elephant,” others said “the lion.” Someone even jokingly replied, “the fierce-browed guardian gods.” But of course, no one really knows how much strength those guardian gods have.


参考译文

There is a story which goes like this:

Someone asked, “What has the greatest strength on earth?" The answers varied. Some said, “The elephant." Some said, "The lion." Some said jokinglythe fierce-browed guardian gods to Buddha. But nobody of course tell how strong the guardian gods were.


讲解笔记 📓


  • “有这样一个故事” 👉 There’s a story that goes like this. 是英语口语化的表达,比直接翻译成 “There is a story” 更加生动。

    💬 对话中想要引述一句成语或谚语时,英文可以用“as the saying goes”作为引言,表示“常言道;俗话说”。 📌 saying  (n.) 意为“格言;谚语”

    But, as the saying, goes, one person’s trash is another's treasure.
    但正如老话说,彼之砒霜,吾之蜜糖。


  • “世界上什么东西的气力最大” 👉 在此句中,“on earth”比“in the world”更为合适。这是因为“on earth”常在疑问句中出现,用于增强语气,使问题更为生动、有力。英语中,这种搭配较常见于疑问词或表示最高级的词之后,形成一种口语化的强调效果。想到了经典台词:魔镜啊魔镜,谁是世上最美丽的女人?经典翻译是:“Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?”

  • 在这句里,“on the wall” 表示镜子的位置,并且符合押韵的需要。不过,“on earth” 也确实可以用在类似的问题中,以增加夸张效果。例如,如果想强调问题的全球性或带有戏剧性,可以说:“Mirror, mirror on the wall, who is the fairest on earth of all?”

    一般情况下,原句中的 “on the wall” 已经足够明确和经典,因而不需要再使用 “on earth” 这样的词组。但在其他疑问句或夸张句中,“on earth”确实常用于加重语气。比如:

    1️⃣ What on earth are you doing?

    2️⃣ Where on earth did you spring from?


  • “金刚” 👉 我还对比了DeepL的翻译,给出的版本是“Vajra”。“Vajra” 原指一种古印度的武器“金刚杵”,后来在佛教中衍生出“金刚”的含义,象征无坚不摧的力量和坚韧不拔的品质,通常指守护佛法的金刚力士。

    如果直接翻译成“Vajra”,确实保留了佛教的原生词汇,有助于文化传达,但可能对不了解佛教的人而言不够直观。

    而采用意译方式,将“金刚”翻译成 “the fierce-browed guardian gods to Buddha”。这种翻译直接描述了金刚的外貌特征(fierce-browed,怒目横眉)和职责(to Buddha,守护佛法)。

    这里的 “to Buddha” 用法是一个 定语结构,表明 “guardian gods” 的职责或归属关系,即“守护佛陀的护法神”。这种结构在英语中用于说明某物或某人服务的对象、归属或关联对象,类似于“for”或“of” 的表达效果,但 “to” 通常更正式一些,尤其在宗教或文学中比较常见。

    例如:

    “devoted to peace” 表示“致力于和平的”,强调职责。

    “loyal to the king” 表示“对国王忠诚的”,强调归属关系。


  • “有多少气力”
     👉 how strong the guardian gods were 

    直接询问“有多强”,使用“how strong”既概括又清晰。而且注意时态,使用“were”带有一种叙述故事的感觉,与中文原文的语气一致。


二、结果,这一切答案完全不对,世界上气力最大的,是植物的种子。一粒种子所可以显现出来的力,简直是超越—切。这儿又是一个故事。人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气。


🆚 ChatGPT翻译版本

As it turns out, all of these answers are entirely wrong. The strongest force in the world belongs to the seed of a plant. The power a single seed can exhibit is beyond anything else. Here is another story: 

the human skull is fused together extremely tightly and solidly. Physiologists and anatomists have tried every possible method to separate it completely, but they do not have the strength to accomplish it.


参考译文

All the answers turned out to be wide of the mark. The mightiest thing on earth is the seed of a plant. The great strength which a seed is capable of is simply matchless. Here goes another story:

The bones forming a human skull are so tightly and perfectly fit together that all physiologists or anatomists, hard as they tryare powerless to take them apart without damaging them.


讲解笔记 📓


  • “结果,这一切答案完全不对” 👉 译为 “All the answers turned out to be wide of the mark”,其中 “wide of the mark” 是一种表达“错误”或“偏离正确答案”的成语。

    wide of the mark/far from the mark

    含义:字面上是“偏离目标”,引申含义是“错误、不准确”。类似中文中“离谱”“不着边际”的意思,形容对某件事的判断完全错了,偏离事实。

    相比简单的“wrong”或“incorrect”,“wide of the mark”更加生动,有助于突显这些答案偏离真相的程度。

    🌰 

    Their predictions turned out to be wide of the mark. 后来发现他们的预测结果太离谱了。

    Bedini and Curzi were probably not far off the mark in their analysis. 或许本迪尼和卡茲分析得有道理。


  • “世界上气力最大的” 👉 “世界上气力最大的”是指“什么东西拥有最大的力量”,主语应该是“thing”而不是“force”。另外,mighty不仅仅表达了“强大”的意思,还带有一种威严、不可匹敌的含义,很适合用在文学翻译当中。比如这里用mighty形容“浩浩荡荡的长江大河”,

    一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

    Sometimes a mighty river flows across a boundless expanse of flat plains, stretching forward for thousands of miles.

    ⬆️相比于普通的“big”或“large”,用 “mighty” 来形容河流,突出了其雄伟、壮观的特质,符合中文原文中“浩浩荡荡”的意境。


  • 把它完整地分出来”:to take them apart without damaging them” 这种表达直接包含了“避免损坏”的意思,能够强调在分开时需要小心翼翼、不破坏物体。而“separate it completely”在语气上不具备这种保护性,很容易被理解为不在乎损坏,只是要达到分离的结果。



📓 觉得多看看这类散文内容,还不错!


英文精讲
跨考翻硕上岸、全网粉丝17万+
 最新文章