昨天文章的标题,意外引来一些读者的质疑,说我歧视黑人。
所以,今天,我有必要写一篇短文澄清一下。
昨天文章的标题是“在伦敦某家中餐厅,我的待遇不如黑人”。
如果认真阅读和留意文章的细节,我相信,他们就不会误认为我歧视黑人。
在文章中,我是这样叙述的:
我先走进伦敦的那家中餐厅,老板坐在柜台后面,不冷不热,不上来招呼,任由我自己看菜单。
几分钟之后,一个黑人走了进来,老板立刻绽放笑容,赶紧热情地迎了上去。
我的文章所描述记录的是这样一个事实“老板热情招待(其他民族和国籍的人),却冷落了自己的同胞”,所以,题目才叫“我的待遇不如黑人”。
如果前天晚上,在那家中餐厅,我遇到的不是黑人,而是日本人或白人,于是,题目中的“黑人”,就变成了“白人”或“日本人”,
如果这个黑人换成白人,我的题目就是“在伦敦某家中餐厅,我的待遇不如白人”。
如果这个黑人换成日本人,我的题目就是“在伦敦某家中餐厅,我的待遇不如日本人”。
我相信,读到“不如日本人”或“不如白人”这样的题目,那些质疑我“歧视黑人”的读者,肯定不会认为我歧视日本人或白人。
他们质疑我的文章题目“歧视黑人”,有可能恰恰是他们的内心暗暗地认为,黑人就是不如其他人种,就是容易遭到歧视,所以,对这个问题过度敏感,以至于轻易就自然代入,把“不如黑人”这几个字,不经意地解读为一种“歧视”。
其实,在汉语中,“不如......”是一种中性的表达。
比如,小明身高不如小红。
这句话的意思是:小明个子不够高。和小红站在一起,对比一下就知道,他不如小红高。
其表达的重心是“小明个子不高”,但是,由于后面提到了小红,结果,硬是被过度敏感地解读为“歧视小红“。其实,那句话根本没有任何歧视小红的意思。
如果说话的人真的歧视小红,那么,其表述就应该多一个“还”字,变成“小明的身高还不如小红”。
多了一个“还”字,意思就成了“小红已经够矮了,小明却连小红的身高都不如”。这才是真的歧视小红。
所以,如果我昨天文章的题目是“在伦敦某家中餐厅,我的待遇还不如黑人”,那我才真正的涉嫌歧视黑人。
汉语非常微妙,很多时候,不能凭感觉轻易下结论,应该来点耐心品读细节。
不过,我还是感谢这些读者的质疑,因为这些质疑提醒了我,在欧美,脑子里“歧视”这个弦,必须时刻绷紧。谢谢朋友们!