“希特勒生活标准”师?番号“黑话”——从荷马史诗到羽林装甲

文摘   历史   2024-10-25 14:57   上海  

更多硬核,有趣,好玩的文章和资讯,请点击上方 芬仙阁 关注获取!

今天和众位仙友们聊聊一些军事翻译、尤其是部队番号的“黑话”。

德译中,对职业翻译家而言是很严肃的课题;务求“信达雅”三大原则。但是作为非专业的爱好者,那就扯开腮帮子给你造了。同样一个词、一个地名,给你翻译成啥的都有。实际上,即便是专业翻译,不同年代、不同译者、不同角度和理解,都会有不同的译文。例如贫道阅读的荷马史诗《伊利亚特》卷,在描述古希腊著名英雄阿喀琉斯容貌时,同样的一句话,一版译为“高大如神祇般的阿喀琉斯”,另一版则译为“神样的阿喀琉斯”。前后对比一下,前者较有气势,似乎也更符合原文,而后者则简洁干练,而且最重要的是,富有诗歌一般的吟唱感,和美术作品般的艺术感,读起来也朗朗上口。

“高大如神祇”展现了阿喀琉斯的威武雄壮,“神样的阿喀琉斯”则表达出他的优美和俊雅。注意左下角被拖行的赫克托耳。

扯了许多,言归正传,今天来看看一些德军部队的翻译,这些译名大多流传甚广,有的严肃,有的活泼,有的戏谑,总之,嬉笑怒骂,皆成文章。

天下第一师——“阿道夫·希特勒警卫旗队”装甲师

德文:”1. SS-Panzerdivision "Leibstandarte SS Adolf Hitler"
正经儿翻译:SS第1“阿道夫·希特勒警卫旗队”装甲师
国风文艺译法:党卫军第1“羽林”装甲师

玄妙古典译法:武装党卫军“希特勒生活标准”装甲师

“警卫旗队”师前身就是警卫旗队,这不废话嘛。其实就是德国元首希特勒的仪仗队和护卫队,听起来有点像我国古代的禁军,但好像又不是那么回事?其实没有证据显示,警卫旗队的德军士兵战斗力就比野战军高,这跟真的羽林(军/卫)不太一样,后者可都是禁军中的精锐部队。警卫旗队这个师装备好、编制大,但并非人人都是大内高手。

“羽林”师这个译法最早好像是叱咤风云的脱总率先提出。别的不说,这个名字可谓“信达雅”了(笑)。不但充满着国风和文艺范,也无情鞭挞了一些扣着字眼自以无人可及的强迫症患者。

大内高手,一是要飒,二是要艳,三是要妖;五大三粗,浑身钢铁包裹的装甲掷弹兵,一看就是前线泥里摸爬滚打的土丘八,还想碰瓷羽林部队?!

“生活标准”的译法,贫道在某版80年代《失去的胜利》中见到的,来源不可考,可能跟Leibstandarte有点关系(Life Standard?),说不定原文是俄文或其他语言,或者干脆就是拼写错误。那个年代,国内知道德军有警卫旗队这个单位的人都不多,这种玄妙古典的译法不足为奇。

从银河冲锋队到沙翁戏剧——“帝国”装甲师

德文:2. SS-Panzerdivision "Das Reich"
正经儿翻译:SS第2“帝国”装甲师
心怀宇宙信达雅译法:党卫军第2“达斯·莱赫”装甲师

莎士比亚经典译法:武装党卫军第2“李尔”装甲师

“达斯·莱赫”四个字一甩过来,星球大战中的黑武士达斯·维达/安纳金的形象立刻就出来了,这妥妥的压迫感,读起来也朗朗上头。这个翻译来源不可考,但似乎多本80年代的译本都出现过这个翻译。一种说法是,汉译本原文是俄文,而达斯·莱赫是俄文音译;另一种说法干脆就是,这就是德语发音直译过来的。本人觉得这个翻译很带感。

“李尔”师的译法来自贫道购买的一本《沙漠之狐:隆美尔传记》,出版社记不得了,但这个译法也是颇具古典悲剧的色彩:没错,就是想到李尔王了,沙翁文艺呐!我神圣大不列颠才是西方文艺中心,北美乡巴佬老表+暴发户给我退散……

曾经的李尔王英明神武、功业烁古震今,却因为错误的选择走向了悲剧的命运。兵强马壮、实力非凡的“帝国”师又何尝不是迎来了这样的结局。

徒奈何——何立德、霍利德

德文:(Generaloberst) Karl-Adolf Hollidt
正经儿翻译:卡尔-阿道夫·霍利特(上将)

国风禅意译法:何立德、何立得

咋地?有啥不服?入乡随俗,管你是德国人还是老毛子还是老美,入了中土就老老实实给我姓何。这个译法来自《失去的胜利》,版本不详。这位何立德老兄后来是重建的第6集团军司令,现在一般叫他霍利德,这名字还有点洋气。但我要说的是,何立德这个名字汉化是非常成功的,听起来就是个我们中华同胞的大名,而且也颇具深意,除修身立德之意外,也具有一定的发问、反问色彩,似乎名主在告诫自己万事不可多求速求,也包含了起名父母对儿女凡事三思后行、戒骄戒躁的谆谆教导之意……我的娘,禅意满满好不好?!

更多精彩文章请关注 芬仙阁 获得

芬仙阁
白日飞升!芬里尔战史研究分身有术,携众仙友青梅煮酒,纵论六合!更广泛的题材,更丰富的内容,敬请期待。
 最新文章