由于受中式思维影响
我们说英语很喜欢直译,
比如我没时间了说成I have no time
但这句话和我们平时说的
“没时间”意思就差的太远了。
你要和老外这样说,他一定会一脸懵逼!
我没时间≠I have no time
have no time 在老外理解表示
没有多少活着的时间啦
假如你很忙说一句I have no time ,
那你老外朋友一定会马上抱着你打急救电话!
平时我们说的“没时间,没空”怎么去形容:
💎1,run out of time没时间
We re running out of time.
咱们快没时间啦!
💎2,in a rush 赶时间
I m in a rush, talk to you later.
我真的赶时间,晚点再找你说。
💎3, in a hurry匆忙,赶时间
I was in a hurry, so I took a baozi for breakfast.
我很忙,所以只吃了个包子当早餐。
💎4,in the middle of something
正在做某事
You see I m in the middle of something.
你看,我正忙着呢。
💎5,tied up 脱不了身
I am tied up. 我有事走不开。
"Do you have the time?"不是"你有时间么?"的意思,它其实是表示:"现在几点了?",相当于:
What time is it? / What's the time?
它的回答就是具体的时间点,比如:It's just half past 9. 刚刚九点半。
而"你有时间么?你有空么?"用英语表达应该是:
Do you have time?
(注意哦,少了一个冠词the, 意思就大不一样了。看来学英语还是得严谨一点啊!)
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。