“Big Apple”居然不是“大苹果”?打一城市名?

学术   2025-01-20 08:26   加拿大  

多吃水果可以补充水分和维生素,降降火。你最爱吃的水果是什么?关于水果,也有很多有趣的地道英语表达哦!你能想到哪些呢?



说到水果最普遍又最多的,一定是苹果了。那么,今天普大就和大家分享一些关于苹果的表达。除此之外,普大还会和大家分享另外一些和水果相关的地道英语。


Big Apple≠大苹果


我们一看到“Big Apple”或许就以为它是“大苹果”的意思,实际上,它是“纽约市”的别称,是美国最大都市及第一大港,也是世界第一大都市,位于美国东海岸北部,纽约州东南部。是不是没有想到呢?不知道的话就真的糗大了!


为什么纽约市又叫“Big Apple”呢?就以下这几种说法。



说法一:纽约州虽产苹果,但产量很少,远不及加州苹果世界驰名。有一年加州苹果歉收,外销告急,于是纽约的苹果小兵立大功,解救了加州外销苹果的窘境。纽约人引以为傲,从此称纽约为The Big Apple。


说法二:传言经济大衰退时,许多银行家失业潦倒,必须从其市郊住家载着一袋袋苹果到到纽约大街上卖。包括一些名门望族都被迫以此维持生计。因而“苹果”成为了经济中重要的角色,之后政府将其称为“纽约”。


说法三:与一群爵士乐师们有关,他们经常巡回演出赚钱,把所去的城镇称为树上的苹果,而当时纽约是最赚钱的城市,自然就是Big Apple;另外,也有人说Big Apple是来源于市区内一极受欢迎的爵士俱乐部,这个俱乐部的名字就是The Big Apple。



The Big Apple is filled with young kids trying to get into show biz.

在纽约,有许多年轻的孩子都在尝试涉足演艺圈。


I'm so excited for our trip to the Big Apple because we're going to a Broadway show!

我对我们的纽约之行超级兴奋,因为我们可以去百老汇看演出了!


bad/rotten apple

从字面上来看,bad意思是“坏的;糟糕的”,rotten的意思是“腐烂的”,所以“bad/rotten apple”就是“坏/烂苹果”意思?


其实不然,根据该短语的英英释义someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too,指的是“散布坏影响、起腐蚀作用的人;(带坏好人的)坏家伙”,我们可以使用中文里的一个成语来概括,即“害群之马”。



All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班学生都表现得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。


Before you accuse the entire department of wrongdoing, you should try to find the rotten apple that initially caused the problem.

在你指控整个部门做错事之前,先揪出最先导致问题出现的害群之马吧。


apple of one's eye


光从字面上,apple of one's eye的意思难道是“某人眼睛里的苹果?”其实,这里的“apple”可不仅仅表示“苹果”,它还表示“瞳孔”,是眼睛里最敏感最珍贵的东西。所以用它来表示最珍贵之物。


追溯源头,apple of one's eye来自《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” 之后人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,极珍爱之物;心肝宝贝,极珍惜之人”。



My nephew is just the apple of my eye.

我外甥特别招我喜欢。


He has five kids, but his only daughter is clearly the apple of his eye.

他有五个孩子,但其中只有一个是女儿。很明显,女儿是他的掌上明珠。


second bite of the apple


从字面上来看,second bite of the apple很好理解,就是“咬第二口苹果”。其实,远没有那么简单,因为这个短语是有喻义的,它还可以表示“第二次机会或机遇”。值得一提的是,这里的apple可以与“cherry(樱桃)”相互替换,意思保持不变。



Since a large percentage of her students failed the calculus exam, the teacher decided to give them a second bite of the apple by allowing them to take the test again.

鉴于一大部分学生都未通过微积分考试,该科老师决定给这群学生第二次机会,再参加一次测试。


There will be no second bite at(of) the cherry if we screw this up—it's our only chance.

如果我们这次搞砸了,那就没有下次了。这次是我们唯一的机会。


an apple a day(keeps the doctor away)


这句俚语相信大家再熟悉不过了。简单来说,这句话的意思就是“一天吃一个苹果可以让人保持身体健康,从而远离医生”。从翻译的角度来看,这句话可以翻译成“一天一苹果,医生远离我”。

其实,这句话还有几版神翻译,大家来欣赏一下吧。四十岁的人翻译:日食一苹果,疾病莫缠我。三十岁的人翻译:每天玩iphone,博士毕不了业。二十岁的人翻译:一天听一遍小苹果,医生都不敢来治我。



An apple a day keeps the doctor away, which is a saying we all familiar with. In fact, apples contain plenty of nourishments which are good to our health. 
一日一苹果,医生远离我。这是我们大家都熟悉的一句谚语。事实上,苹果含有大量对我们身体有益的营养成分。

to go bananas


除了苹果,我们再说说其他水果的相关地道短语。首先是香蕉,普特君给大家介绍的第一个短语是to go bananas,可千万别把它翻译成“去你的香蕉”吧!根据其英英释义to become extremely angry or excited,该短语意为“发疯、发狂;情绪失控”,很有趣的一个表达。



He'll go bananas when you tell him the news.

你告诉他这个消息,他会发疯的。


top bananas


说到bananas,“top bananas”这个短语也很有趣。根据其英英释义the most powerful or important person in a group or organization,可得知该短语是“最有权势的人、最重要的人;主要人物”的意思。



He'll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy. 

人们将永远记住他是整个笑剧界最好的演员之一。


the cherry on the cake

第一眼看去,“the cherry on the cake”的确是“蛋糕上的樱桃”,没错。不过,它还有一个大家所不为熟知的意思。根据其英英释义the final thing that makes something perfect,可以看出它还有“精华部分;画龙点睛、好上加好的部分”的意思,十分形象!



The festival was amazing, but the beautiful weather was the cherry on the cake.

这个节日超级棒,但好上加好的是天气很宜人!


sour grapes


再来看看葡萄。讲到sour grapes,不得不感叹“酸”这个字也可以与时俱进,既可以用来形容味道,也可以形容对他人的羡慕嫉妒。那么,“sour grapes”到底是不是“酸葡萄”的意思呢?其实,它出自伊索寓言,指的是“吃不到葡萄说葡萄酸”,是一句地道俚语。



His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes. 

他对获胜者的尖刻评论只不过是吃不到葡萄说葡萄酸罢了。


最后,普大想说,其实关于“水果”的有趣英文短语还有很多,你还能列举出其他一些吗?欢迎留言分享。


本文由普特英语编辑

 

语言茶座
人是会讲语言的动物,语言之于人的重要性,如同空气、粮食之于人一般。本草根小号旨在传播与语言及以语言为载体的雅俗共赏的那些事儿。
 最新文章