@给李华写过信的同学们,你的外国朋友回信啦。
🤔️小作业:
1. What is the author's attitude toward the migration of American TikTok users to Xiaohongshu?
A. Optimistic.
B. Critical.
C. Skeptical.
D. Indifferent.
无注释原文:
For TikTok Refugees, a Wry Welcome on a Chinese App
From: The New York Times
When I downloaded Xiaohongshu, widely called RedNote, it was ranked first among free apps in Apple's U.S. App Store. (The second was Lemon8, another Chinese TikTok alternative owned by TikTok's parent company, ByteDance.) I surrendered my phone number, reported my gender and ticked off some of my interests: baby care, calligraphy, snacks. Then I absorbed a selection of the app's algorithmically selected videos: A girl in a lace veil eating an ice pop the size of her head; a woman preparing dinner in the back seat of a minicar lined with animal plushies; a stirring fan edit of Luigi Mangione court appearances.
Soon I started to see videos pitched directly at me — welcome notes created for the American TikTok user who recently arrived on RedNote's shores.
Inside the world of Xiaohongshu, the Americans downloading the app en masse have been branded “TikTok refugees.” Its existing Chinese users have started administering Mandarin lessons and formed in-app group chats for “refugees” to get the lay of the land. They have warned that they intend to collect a tax from foreign users (the price tag: You must share a picture of a cat).
It's all a wry commentary on the U.S. government's crackdown on TikTok, and the relative ease with which users can simply regenerate a similar experience on some other Chinese platform.
But of course, it is the nature of social media to make an impersonal tech product feel intimate, while its hidden costs (and threats) remain remote and unimaginable. It makes it hard to be sure what's really going on in the back end.
If the TikTok ban succeeds, and Americans are on Xiaohongshu to stay, they may come to dominate its culture, water down its appeal, ruin its vibe. But for the time being, they are visitors in a foreign land, struggling to read Mandarin instructions and navigate the app's unfamiliar pathways.
The platform, which is owned by a Shanghai-based company called Xingyin Information Technology, is aglow with a giddy exchange-program feeling. On Wednesday, I encountered a little boy in a fuzzy pink sweater explaining (and modeling) a rack of Chinese traditional clothing, and a sweatshirt-wearing bro warning us not to show our butts or say anything racist, and an adorable influencer who posted a video responding to “comments from TikTok refugees,” most of them attempting to flirt with him. (One asked him how to say “daddy” in Mandarin.) The cat-meme tax is a nice touch, a signal that RedNote users are eager to communicate with Americans through our shared ancient internet language.
Xiaohongshu has provided a rare glimpse of a Chinese perspective on America, generously translated and packaged for American consumption. The glow of our digital vacation may come to an end soon, but it was worth the picture of the cat.
- ◆ -
注:完整题目见本文开头;中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考
For TikTok Refugees, a Wry Welcome on a Chinese App
From: The New York Times
When I downloaded Xiaohongshu, widely called RedNote, it was ranked first among free apps in Apple's U.S. App Store. (The second was Lemon8, another Chinese TikTok alternative owned by TikTok's parent company, ByteDance.) I surrendered my phone number, reported my gender and ticked off some of my interests: baby care, calligraphy, snacks. Then I absorbed a selection of the app's algorithmically selected videos: A girl in a lace veil eating an ice pop the size of her head; a woman preparing dinner in the back seat of a minicar lined with animal plushies; a stirring fan edit of Luigi Mangione court appearances.
当我下载小红书时,它在苹果美国应用程序商店的免费应用程序中排名第一。(第二名是Lemon8,它是TikTok母公司字节跳动旗下的另一款TikTok替代品。)我交出了我的电话号码,报出了我的性别,并勾选了我的一些兴趣爱好:婴儿护理、书法、零食。然后,我观看了该应用根据算法推荐的视频:一个戴着蕾丝面纱的女孩吃着和她的头一样大的冰棒;一个女人在一辆摆满动物毛绒玩具的迷你车后座上准备晚餐;一个粉丝剪辑的路易吉·曼乔内出庭的煽情视频。
alternative
alternative本身可以作名词也可以作形容词,表示“可替代的,供选择的(事物)”英文解释为“An alternative plan or method is one that you can use if you do not want to use another one.”举个🌰:An alternative venue for the concert is being sought. 正在寻找其他可举办音乐会的地方。
surrender
surrender /sərˈen.dər/ 可以作名词,也可以作动词,1)表示“放弃;交出”,英文解释为“If you surrender something you would rather keep, you give it up or let someone else have it, for example after a struggle.”举个🌰:She had to fill out forms surrendering all rights to her property. 她不得不填写表格,放弃对她财产的所有权利。
2)表示“投降;屈服”,英文解释为“If you surrender, you stop fighting or resisting someone and agree that you have been beaten.”举个🌰:The hijackers eventually surrendered themselves to the police. 劫机者最终向警方投降。
tick off
1)表示“在(清单上)勾掉,做标记(表示已完成这件事)”,英文解释为“to put a mark beside an item in a list to show that you have dealt with it”举个🌰:That's one more action point that we can tick off. 我们又可以勾掉一项行动计划了。
2)表示“快速报出;列举”,英文解释为“to name items in a list”举个🌰:She ticked off two reasons for saying no. 她举出了两个拒绝的理由。
calligraphy
calligraphy /kəˈlɪɡrəfɪ/ 表示“书法;书法艺术”,英文解释为“(the art of producing) beautiful writing, often created with a special pen or brush”举个🌰:There's some wonderful calligraphy in these old manuscripts. 这些古老的手稿中有些地方书法极好。
lace
lace /leɪs/ 表示“网眼织物;花边,蕾丝”,英文解释为“a decorative cloth made by twisting thin thread in delicate patterns with holes in them”如:lace curtains 蕾丝窗帘。
作动词,1)表示“给…穿鞋带,系(鞋或靴子)的鞋带”,英文解释为“to put the lace of a shoe or boot through its holes, or to fasten a shoe or boot by tying a lace”
2)表示“(常指偷偷地)向(食物或饮料)中掺(酒、药等)”,英文解释为“to add alcohol or drugs to food or drink, often secretly”如:coffee laced with brandy 加了白兰地的咖啡。
veil
veil /veɪl/ 表示“面纱;面罩”,英文解释为“a piece of thin material worn by women to cover the face or head”举个🌰:After the ceremony, the bride lifted up her veil to kiss her husband. 仪式过后,新娘撩起面纱亲吻她的丈夫。
ice pop
ice pop /ˈaɪs ˌpɒp/ 表示“冰棒,冰棍”,英文解释为“a piece of ice with a sweet fruit flavour on a small stick”举个🌰:What could be more fun than ice pops shaped like animals? 还有什么能比动物形状的冰棒更有趣呢?
plushie
plushie /ˈplʌʃ.i/ 表示“(动物)毛绒玩具”,英文解释为“a toy made from cloth and filled with a soft material so that it is pleasant to hold, often in the form of an animal”举个🌰:The little girl was carrying a giraffe plushie. 小女孩抱着一只长颈鹿毛绒玩具。
stirring
stirring /ˈstɜː.rɪŋ/ 表示“(演说或歌曲)令人心潮澎湃的,激动人心的”,英文解释为“A stirring speech or song is one that produces strong, positive emotions.”
Soon I started to see videos pitched directly at me — welcome notes created for the American TikTok user who recently arrived on RedNote's shores.
很快,我就开始看到一些为我定制的视频——为最近来到小红书的美国TikTok用户制作的欢迎说明。
pitch
pitch /pɪtʃ/ 作名词 1)表示“投球”,英文解释为“a throw in a baseball game”如:a good/bad pitch 质量好/差的投球。
2)表示“运动场地;(尤指)足球场”,英文解释为“an area painted with lines for playing particular sports, especially football”如:a football/hockey/cricket pitch 足球/曲棍球/板球赛场。
作动词,pitch /pɪtʃ/ 表示“竭力劝说”,英文解释为“to try to persuade someone to do something”举个🌰:She pitched her idea to me over a business lunch. 她在一次吃工作午餐时竭力向我游说她的想法。
📍“pitch”是一个商业术语,通常用于描述提出一个想法、产品、服务或企业给潜在的投资者、客户或合作伙伴的过程。可以将它翻译为“推销”,“销售提案”或“推介”。
Inside the world of Xiaohongshu, the Americans downloading the app en masse have been branded “TikTok refugees.” Its existing Chinese users have started administering Mandarin lessons and formed in-app group chats for “refugees” to get the lay of the land. They have warned that they intend to collect a tax from foreign users (the price tag: You must share a picture of a cat).
在小红书的世界里,大量下载该应用的美国人被称为“TikTok难民”。中国用户开始教他们普通话,并在应用内为“难民”建立群聊,以便他们了解那里的情况。他们警告说,他们打算向外国用户征税(价格标签:必须分享一张猫的照片)。
en masse
法语,表示“一起,全体”,英文解释为“If a group of people do something en masse, they do it together and at the same time.”举个🌰:The shop's 12 workers have resigned en masse. 商店12名店员已集体辞职。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情下的广告业的文章中提到:Now cash-strapped consumers are switching en masse to cheaper streaming services such as Netflix. 现在,手头拮据的消费者更是大规模转向更便宜的流媒体服务,例如奈飞(Netflix)。
administer
administration应该都不陌生,administer作动词,用来表示“管理,治理”(to manage the work or money of a company or organization),或者是表示“执行,实施;给予”,英文解释为“to provide or organize something officially as part of your job”举个🌰:It is not the job of the police to administer justice; that falls to the courts. 司法不是警方的职责,而是法院的职责。
熟词僻义,指的是“施行;施用,给予,派发”,英文解释为“to give someone a medicine or medical treatment;to cause someone to receive something”举个🌰:Painkillers were administered to the boy. 已给那个男孩服了止痛药。
It's all a wry commentary on the U.S. government's crackdown on TikTok, and the relative ease with which users can simply regenerate a similar experience on some other Chinese platform.
这是对美国政府打击TikTok的诙谐评论,也表明用户多么容易就可以在其他中国平台上获得类似体验。
wry
wry /raɪ/ 表示“讽刺的;解嘲的”,英文解释为“showing that you find a bad or difficult situation slightly funny”如:a wry smile/comment 苦笑/解嘲般的评论。
But of course, it is the nature of social media to make an impersonal tech product feel intimate, while its hidden costs (and threats) remain remote and unimaginable. It makes it hard to be sure what's really going on in the back end.
当然,社交媒体的本质就是让不带个人色彩的科技产品变得亲切,而其隐藏的成本(和威胁)却并非一目了然,是用户难以想象的。人们很难确定应用后端到底在发生什么。
impersonal
表示“缺乏人情味的;冷淡的”,英文解释为“lacking friendly human feelings or atmosphere; making you feel unimportant”如:a vast impersonal organization 庞大而不讲人情的组织。
intimate
intimate /ˈɪn.tɪ.mət/ 表示“亲密的;有性关系的;宜于密切关系的”,英文解释为“having, or being likely to cause, a very close friendship or personal or sexual relationship”如:intimate relationships 亲密关系,举个🌰:The restaurant has a very intimate atmosphere. 这家餐厅的氛围很怡人。
If the TikTok ban succeeds, and Americans are on Xiaohongshu to stay, they may come to dominate its culture, water down its appeal, ruin its vibe. But for the time being, they are visitors in a foreign land, struggling to read Mandarin instructions and navigate the app's unfamiliar pathways.
如果TikTok禁令生效,美国人继续留在小红书,他们可能会主导小红书的文化,削弱它的吸引力,破坏它的氛围。但就目前而言,他们只是异国的访客,困难地阅读中文说明,摸索这个平台中陌生的路径。
water sth down
1)表示“在(酒精饮料)中掺水,稀释”,英文解释为“to add water to a drink, usually an alcoholic drink, in order to make it less strong”
2)表示“使(观点等)弱化;使缓和”,英文解释为“to deliberately make an idea or opinion less extreme, usually so that other people will accept it”举个🌰:The party has watered down its ideals in order to appeal to the centre ground. 为了吸引中间力量,该党已经淡化了其理想。
The platform, which is owned by a Shanghai-based company called Xingyin Information Technology, is aglow with a giddy exchange-program feeling. On Wednesday, I encountered a little boy in a fuzzy pink sweater explaining (and modeling) a rack of Chinese traditional clothing, and a sweatshirt-wearing bro warning us not to show our butts or say anything racist, and an adorable influencer who posted a video responding to “comments from TikTok refugees,” most of them attempting to flirt with him. (One asked him how to say “daddy” in Mandarin.) The cat-meme tax is a nice touch, a signal that RedNote users are eager to communicate with Americans through our shared ancient internet language.
小红书由上海一家名为行吟信息科技的公司所有,充满一种文化交流项目之感,令人眼花缭乱。周三,我刷到一个穿着毛茸茸粉色毛衣的小男孩,他正在解释(并展示)一架子的中国传统服饰;还有一个穿着运动衫的老兄,他警告我们不要露出屁股或说种族歧视的话;还有一个可爱的网红,他发布了一段视频,回应“来自TikTok难民的评论”,其中大部分评论都试图和他调情。(有一条评论问他如何用普通话说“爸爸”。)猫咪米姆税是一个巧妙的细节,是小红书用户渴望通过我们共同的古老网络语言与美国人交流的信号。
aglow
aglow /əˈɡləʊ/ 表示“发光的;光彩夺目的”,英文解释为“shining with light and colour”如:a city at night, aglow with lights 灯火通明的城市夜景。
giddy
giddy /ˈɡɪdɪ/ 表示“飘飘然的”,英文解释为“feeling silly, happy, and excited and showing this in your behaviour”举个🌰:She was giddy with excitement. 她激动得飘飘然的。
influencer
influencer /ˈɪn.flu.ən.sər/ 字面上的意思就是影响者,有影响力的人,柯林斯词典中的解释分为两种,一个就是字面上的意思:any person or thing that exerts an influence;另一种解释为:a person who uses social media to promote lifestyle choices, commercial products, etc to his or her followers. 利用社交媒体向自己的粉丝推广或推荐产品和服务的人,就是类似于现在网络中的“网红、博主”,或者说关键意见领袖,Key Opinion Leader,KOL.
flirt
flirt /flɜːt/ 表示“调情,打情骂俏”,英文解释为“to behave as if sexually attracted to someone, although not seriously”举个🌰:Christina was flirting with just about every man in the room. 克里斯蒂娜几乎在跟房间里的每一个男人调情。
Xiaohongshu has provided a rare glimpse of a Chinese perspective on America, generously translated and packaged for American consumption. The glow of our digital vacation may come to an end soon, but it was worth the picture of the cat.
小红书提供了难得一见的中国人看美国的视角,经过精心翻译并包装成适合美国人消费的形式。我们这个数字假期的光芒可能很快就会消散,但这一切值得交出猫咪照片。
glimpse
glimpse /ɡlɪmps/ 一词早在iOS 14来了!文中出现过Apple just offered a glimpse at how the experience of using an iPhone is about to change.
1)表示“一瞥;一见”,英文解释为“an occasion when you see something or someone for a very short time”举个🌰:He caught a glimpse of her in the crowd. 他一眼瞥见她在人群里。
2)表示“短暂的感受(或领会/体验)”,英文解释为“a quick idea or understanding of what something is like”举个🌰:This biography offers a few glimpses of his life before he became famous. 这部传记展示了他成名前的一些生活情况。
📺英剧《神探夏洛克》(Sherlock)第一季中的台词提到:I've given you a glimpse, Sherlock, just a teensy glimpse. 我给过你暗示 夏洛克 一点点提示/只字片语。
perspective
perspective /pəˈspek.tɪv/ 表示“(思考问题的)角度,观点,想法”,英文解释为“a particular way of considering something”举个🌰:Her attitude lends a fresh perspective to the subject. 她的态度为这一问题提供了新的视角。
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -