大家都知道leg的意思是腿,而less的意思是“更少,较小”的。但是如果把这两个词组合起来变成“legless”,又是什么意思呢?
通过维基百科的解释,我们可以得知alcohol by volume可以缩写成“ABV, abv, or alc/vol”,所以之后见到缩写也一定要认识哦。
The Scottish beer that reached 55% alcohol by volume, dubbed "The End of History," was announced last week by a small brewery called BrewDog.
上周,苏格兰BrewDog酿酒厂宣布他们新酿制的烈性啤酒名为“终结历史”,酒精含量达55%。
同样,在英语中,也有许多与“leg”相关的地道表达值得学习。
show a leg
从字面看,“show a leg”是“露出腿”的意思,但在俚语中,这个短语用来指“起床”。
He showed a leg with the dawn.
他天一亮就起身了。
pull one's leg
Don't pull my leg any more.
不要再开我玩笑。
shake a leg
第一眼看到这个短语,是不是以为它是“晃晃腿,摇摇腿”的意思?其实不然,shake a leg是“赶快行动”的意思,而不是翘着二郎腿一副悠闲的样子。
Shake a leg! They are already impatient about waiting.
快动身吧,他们已经等得不耐烦了。
Break a leg!
Break a leg!可千万别根据字面翻译为“摔断腿”,它真正的意思是“祝好运;大获成功(用于祝愿演员演出成功)”。
I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg.
你要不能表演的话,我就替补上场了。所以,祝你好运。
an arm and a leg
从字面看,意思是“一只胳膊和一条腿”,在俚语中,这个短语用来表示“(价格)昂贵”,使用频率还是挺高的。
A week at a health farm can cost an arm and a leg.
在健身中心呆一个星期的花费会很昂贵。
拓展:“摊腿族”的英文怎么说?
摊腿族是指那些在地铁、公交和火车上等人群密集的地方摊开双腿,占据一个半空间座位的人也叫“大爷式占座”。通常情况下,男性居多。在英语中,摊腿族的表达是“Manspreading”,之前外国社交媒体平台上有人发起了#Manspreading的话题,引起了许多女性的共鸣。
牛津字典网络版于2015年正式将其收录。
It is an absolutely inappropriate behavior to be manspreading on bus, train or subway.
在公交车、火车和地铁上“摊腿”当然是一种不当行为。
今天要说的就是这么多了,感谢阅读,最后提醒大家,适度饮酒不要伤身哦。
本文由普特英语整理编辑