【方法】AHCI论文“拆解-仿写”系列:第017篇

2024-07-13 22:34   中国澳门  


AHCI论文“拆解-仿写”系列文章适读人群:

1. 有英文论文发表需求的硕博士生、大学青椒群体

2. 英文写作拉垮、还不想花高昂润色费的抠门学渣群体(bushi

3. 想碎片化积累学术英语的考研、考博、留学生群体



一、论文基本信息

论文题目:《重建具有油画效果的卓尔奈陶瓷板画制作技术的初步方法》(A first approach to reconstruct the production technology of Zsolnay ceramic panel paintings with oil painting effect

作者:Bernadett Bajnóczi a, Máté Szabó a, Zoltán May b, Péter Rostás c, Mária Tóth a 

发表期刊:《艺术史中的透视-实录》(JOURNAL OF ARCHAEOLOGICAL SCIENCE-REPORTS)‍
投稿方式:关注本公众号后,后台发送“JOASR”自动获取

摘要分析(已更新):AHCI期刊:版面费1.9W,提交至接受173天、14天见刊(中位数)
1.引言分析(已更新)【引言】AHCI论文“拆解-仿写”系列:第017篇
2.材料和方法
3.结果
4.讨论
5.结论
二、材料和方法
对三幅保存完好的画板画进行了初步的数字显微镜和非破坏性手持X射线荧光分析
因实验画作的艺术与历史价值高,仅对两幅陶瓷画(贝拉四世与圣伊姆雷的肖像)进行了有限取样,并详述了取样位置、方法及所见特征,另因取样限制,仅通过手持XRF分析了恩德雷三世肖像。
利用X射线衍射(XRD)分析法确定霏细岩陶瓷体的相组成。
为研究样品釉层序列、成分及着色剂,制备了抛光和碳涂层的横截面,并使用电子探针和X射线能谱仪进行微观结构和化学分析,同时采用参考材料确定釉层主要元素及“整体”化学组成,并分析了釉层基质、夹杂物、颜料及新形成晶体的化学组成。
使用RIGAKU D/MAX RAPID II微X射线衍射仪对蓝色釉料、白釉下白浆层及白釉上淡蓝色浆层中的晶体化合物进行了相鉴定,并介绍了该系统的配置、操作方法及分析条件,同时提及了数据处理和评估的局限性。
采用电感耦合等离子体发射光谱法(ICP-OES)测定了陶瓷坯体的化学成分(主要和次要元素),并详细描述了样品制备、消化、复杂化处理和测量的过程。
三、经典句子剖析
句子1:Digital microscopy and non-destructive handheld X-ray fluorescence analyses were performed preliminarily on the surface of three preserved panel paintings:the portraits of King Endre III , King Béla IVand Saint Imre.对三幅保存完好的板画(国王恩德雷三世、国王贝拉四世和圣伊姆雷的肖像)的表面进行了数字显微镜和非破坏性手持 X 射线荧光分析。
主干是:Digital microscopy and non-destructive handheld X-ray fluorescence analyses(主语)+ were performed(谓语),使用一般过去时的被动语态,表示“数字显微镜和非破坏性手持X射线荧光分析被...执行”;
preliminarily是副词,修饰谓语were performed,表示“初步地”;
on the surface of three preserved panel paintings是介词短语作状语,表示“在三幅保存完好的画板画的表面上”;
the portraits of King Endre III, King Béla IV and Saint Imre是并列名词短语,作同位语,进一步说明three preserved panel paintings的具体内容,即“恩德雷三世国王、贝拉四世国王和圣伊姆雷的肖像画”。
句子2:Due to the high artistic and historic value of the experimental paintings, only limited sampling of two ceramic paintings, the portraits of King Béla IV and Saint Imre , was allowed.由于实验性绘画具有极高的艺术和历史价值,只允许对两幅陶瓷绘画(贝拉四世国王肖像和圣伊姆雷肖像)进行有限的取样。
主干是:limited sampling(主语)+ was allowed(谓语),使用一般过去时的被动语态,表示“有限的取样被允许”;
of two ceramic paintings是介词短语作定语,修饰主语limited sampling,说明是对哪两幅陶瓷画进行的取样;
the portraits of King Béla IV and Saint Imre是同位语,进一步解释说明two ceramic paintings的内容,即“国王贝拉四世和圣伊姆雷的肖像”;
Due to the high artistic and historic value of the experimental paintings是原因状语,表示“由于实验性绘画的高艺术和历史价值”;
only是副词,修饰主语limited sampling,强调取样的有限性。
句子3: Polished and carbon-coated cross sections were prepared perpendicular to the glaze-body interface of the samples to study the sequence and composition of the applied layers, as well as the colourants在垂直于样品釉体界面的位置制备了抛光和碳涂层横截面,以研究涂敷层的顺序和组成以及着色剂。

主干是:Polished and carbon-coated cross sections(主语)+ were prepared(谓语),使用一般过去时的被动语态,表示“抛光并涂有碳的横截面被制备”;

perpendicular to the glaze-body interface of the samples是介词短语作状语,修饰谓语were prepared,表示“垂直于样品的釉体界面”;

to study the sequence and composition of the applied layers, as well as the colourants是不定式短语作目的状语,表示“为了研究应用层的顺序和组成以及着色剂”;

Polished and carbon-coated是并列的过去分词短语作定语,修饰cross sections,表示“抛光并涂有碳的”;

the glaze-body interface of the samples是名词短语作介词to的宾语,表示“样品的釉体界面”;

the sequence and composition of the applied layers以及the colourants是并列的名词短语,作介词of的宾语,分别表示“应用层的顺序和组成”以及“着色剂”。

句子4: Phase identification of the crystalline compounds in the blue glaze (samples 2), in the white slip layer beneath the primary white glaze and in the light blue slip paint layer covering the white glaze (sample 3) was performed on polished cross sections using a RIGAKU D/MAX RAPID II micro-X-ray diffractometer 使用 RIGAKU D/MAX RAPID II 微型 X 射线衍射仪对蓝釉(样品 2)、原白釉下的白滑层和覆盖白釉的浅蓝滑漆层(样品 3)的抛光横截面上的结晶化合物进行了相位鉴定。
主干是:Phase identification(主语)+ was performed(谓语),使用一般过去时的被动语态,表示“进行了相位鉴定”;
of the crystalline compounds in the blue glaze (samples 2), in the white slip layer beneath the primary white glaze and in the light blue slip paint layer covering the white glaze (sample 3)是介词短语作定语,修饰主语,具体说明是对哪些晶体化合物的相鉴定;
on polished cross sections是介词短语作状语,表示“在抛光的横截面上”;
using a RIGAKU D/MAX RAPID II micro-X-ray diffractometer是介词短语作状语,表示“使用RIGAKU D/MAX RAPID II微型X射线衍射仪”;
句子5:The chemical composition of the pyrogranite ceramic bodieswas determined with inductively coupled plasma optical emission spectrometry (ICP-OES).采用电感耦合等离子体光发射光谱法(ICP-OES)测定了辉绿岩陶瓷体的化学成分。
主干是:The chemical composition(主语)+ was determined(谓语),使用一般过去时的被动语态,表示“化学成分被确定了”;
of the pyrogranite ceramic bodies是介词短语作定语,修饰主语,具体说明是哪种材料的化学成分;
with inductively coupled plasma optical emission spectrometry (ICP-OES)是介词短语作状语,表示“使用电感耦合等离子体光学发射光谱法(ICP-OES)”,说明了确定化学成分的方法。
我是狄安娜,
一个不太正经的讲着正经知识的美术老师。
祝你们都能早日见刊。

每天学点美术史
【美术难民的互救】美术核心期刊论文发表;美术史考研、考博、考编……
 最新文章