AHCI论文“拆解-仿写”系列文章适读人群:
1. 有英文论文发表需求的硕博士生、大学青椒群体
2. 英文写作拉垮、还不想花高昂润色费的抠门学渣群体(bushi
3. 想碎片化积累学术英语的考研、考博、留学生群体
论文题目:《什么是街头艺术?》(What Is Street Art?)作者:Andrea Lorenzo Baldini发表期刊:《Estetika: 欧洲美学期刊》(ESTETIKA-THE EUROPEAN JOURNAL OF AESTHETICS)投稿方式:关注本公众号后,后台发送“EJOA”自动获取
第一段:作为颠覆性艺术种类的街头艺术
第二段:假街头艺术和无牙壁画
第三段:捍卫颠覆性
第四段:街头艺术、涂鸦和官方公共艺术
句子1:The essential value characterizing an art kind serves as a criterion for both demarcation and evaluation.界定一种艺术种类的本质价值既作为划分的标准,也作为评价的标准。主干是:The essential value(主语)+ serves(谓语)+ as a criterion(宾语),表示“本质价值作为一个标准”。现在分词短语作定语:characterizing an art kind,修饰主语The essential value,说明这个本质价值是“描述艺术种类的”。介词短语作状语:for both demarcation and evaluation,修饰谓语serves,说明这个标准用于“区分和评价”两个方面。For instance, ... 是插入语,用来举例说明前面提到的内容。在这个插入语中,a capacity to toast is the essential value characterizing the appreciative kind ‘toaster’ 是另一个句子,其中a capacity to toast(主语)+ is(系动词)+ the essential value(表语),构成主系表结构,表示“烤面包的能力是描述‘烤面包机’这种鉴赏种类的本质价值”。whereby we identify those particulars that are toasters and, among them, those that toast comparatively better than others 是结果状语从句,修饰前面的句子,说明通过这个本质价值(烤面包的能力),我们能够“识别出哪些是烤面包机,以及在这些烤面包机中,哪些烤得相对更好”。句子2:Though this general tendency suggests that my position is rooted in the actual practices of street art, it does not per se establish that street art essentially possesses subversive value.尽管这种总体趋势表明我的立场植根于街头艺术的实际实践,但它本身并不确立街头艺术本质上具有颠覆性价值。主句:it(主语)+ does not establish(谓语)+ that street art essentially possesses subversive value(宾语从句),表示“它并不直接证明街头艺术本质上具有颠覆性价值”。从句:this general tendency(主语)+ suggests(谓语)+ that my position is rooted in the actual practices of street art(宾语从句),作为让步状语从句,表示“尽管这种普遍趋势表明我的立场根植于街头艺术的实际实践中”。Though this general tendency:介词短语作让步状语,表示“尽管这种普遍趋势”。that my position is rooted in the actual practices of street art:宾语从句,说明suggests的内容,即“我的立场根植于街头艺术的实际实践中”。per se:副词短语,修饰establish,表示“本身地、本质上地”。that street art essentially possesses subversive value:宾语从句,作为establish的宾语,说明“建立”的内容是“街头艺术本质上具有颠覆性价值”。句子3:The essential value of street art serves as a criterion for defining its artistic kind or form.街头艺术的本质价值是定义其艺术种类或形式的标准。主干是:The essential value of street art(主语)+ serves(谓语)+ as a criterion(宾语),表示“街头艺术的本质价值作为一个定义其艺术种类或形式的标准”。of street art 是介词短语作定语,修饰主语 The essential value,说明是“街头艺术的本质价值”。for defining its artistic kind or form 是介词短语作状语,说明这个标准用于“定义其艺术种类或形式”。句子4:As mentioned above, one of the positive implications of my definition’s explanatory and critical power is the following one: it allows me to effectively address a key philosophical concern about street art – namely, its relationship with similar practices such as official public art and graffiti.如上所述,我的定义所具有的阐释和批判力量的一个积极含义是:它使我能够有效地解决关于街头艺术的一个关键哲学问题——即它与官方公共艺术和涂鸦等类似实践的关系。主干是:主句:One of the positive implications(主语)+ is(系动词)+ the following one(表语),表示“积极含义之一是以下这一点”。从句(冒号后):it(主语)+ allows(谓语)+ me(间接宾语)+ to effectively address a key philosophical concern(宾语补足语),表示“它允许我有效地解决一个关键的哲学问题”。As mentioned above 是介词短语作状语,表示“如上所述”。of my definition’s explanatory and critical power 是介词短语作定语,修饰主语 One of the positive implications,说明这些积极含义来源于“我的定义的解释和批判力量”。about street art 是介词短语作定语,修饰 concern,说明这个哲学问题是关于“街头艺术”的。namely, its relationship with similar practices 是插入语,进一步解释说明这个哲学问题的具体内容,即“它与类似实践的关系”。such as official public art and graffiti 是介词短语作定语,修饰 similar practices,举例说明类似实践包括“官方公共艺术和涂鸦”。句子5:My theory of street art aims then at offering a reformative but coherent perspective for understanding and interpreting a heterogeneous set of localized subversive practices.因此,我的街头艺术理论旨在提供一个改革性的但连贯的视角,以便理解和解释一系列异质化的、地方性的颠覆性实践。主干是:My theory of street art(主语)+ aims(谓语)+ at offering a perspective(宾语),表示“我的街头艺术理论旨在提供一个视角”。修饰宾语的成分:a reformative but coherent perspective(形容词短语修饰宾语,说明视角的性质)目的状语:for understanding and interpreting a heterogeneous set of localized subversive practices(介词短语作状语,说明提供这个视角的目的)