【导言】AHCI论文“拆解-仿写”:第019篇

2024-07-21 18:04   中国澳门  


AHCI论文“拆解-仿写”系列文章适读人群:

1. 有英文论文发表需求的硕博士生、大学青椒群体

2. 英文写作拉垮、还不想花高昂润色费的抠门学渣群体(bushi

3. 想碎片化积累学术英语的考研、考博、留学生群体


一、论文基本信息

论文题目:《什么是街头艺术?》(What Is Street Art?

作者:Andrea Lorenzo Baldini
发表期刊:《Estetika: 欧洲美学期刊》(ESTETIKA-THE EUROPEAN JOURNAL OF AESTHETICS)‍
投稿方式:关注本公众号后,后台发送“EJOA”自动获取

1.【摘要】AHCI论文“拆解-仿写”:第019篇
2.导言
3.正文
4.结论
二、导言分析

第一段:引出主题并奠定理论基础

阐述街头艺术(street art)定义的重要性,并提出基于其本质价值的定义方式,以解释为何街头艺术受到重视并值得研究,同时强调该定义在区分街头艺术与官方公共艺术方面的解释力和批判力。

第二段:深化主题并展开论述

强调街头艺术的本质特征是它的颠覆性价值,通过颠倒公共空间中被广泛接受的可见性规范,以狂欢的方式占据城市可见表面,从而作为对社会和政治压迫的勇敢抵抗,并主张所有人的言论自由权,是逐步收复城市空间的一种创新、有趣且有效的策略。

第三段:设置研究路径

概述后续章节的内容结构,预告将在接下来的部分中通过两个不同的论点(假街头艺术和无力壁画)进一步证明街头艺术本质上具有颠覆性,并回应Nick Riggle的反对意见,最后展示该定义如何帮助我们理解街头艺术与公共领域中类似的艺术实践(如官方公共艺术和涂鸦)之间的关系。

三、经典句子剖析
句子1:Here, in continuity with such an optimism about the possibility of demarcation, I offer a definition of street art as an art kind or art form based on its essential value.
主干是:I(主语)+ offer(谓语)+ a definition(宾语),表示“我提供了一个定义”。
修饰成分:
Here 是副词,作地点状语,表示“在这里”。
in continuity with such an optimism about the possibility of demarcation 是介词短语作状语,表示“在继续这种对划分可能性的乐观态度下”。
of street art 是介词短语作定语,修饰 definition,说明定义的对象是“街头艺术”。
as an art kind or art form 是介词短语作补足语,进一步说明 street art 的性质。
based on its essential value 是过去分词短语作状语,说明定义是基于街头艺术的“本质价值”。
句子2:In doing so, my definition exhibits strong explanatory and critical power, whose effectiveness is best exemplified when distinguishing street art from official public art.
主干是:my definition(主语)+ exhibits(谓语)+ strong explanatory and critical power(宾语),表示“我的定义展现出了强大的解释力和批判力”。
修饰成分:
In doing so 是介词短语作状语,表示“通过这样做”(即前面提到的提供定义),是对后续动作的背景说明。
whose effectiveness is best exemplified when distinguishing street art from official public art 是非限制性定语从句,修饰前面的 entire clause(即“my definition exhibits strong explanatory and critical power”),其中:
    whose effectiveness 是定语从句的主语,表示“这种解释力和批判力的有效性”。
    is best exemplified 是定语从句的谓语,表示“被最好地例证”。
    when distinguishing street art from official public art 是介词短语作状语,说明例证的最佳时机,即“在区分街头艺术和官方公共艺术时”。
    句子3:While not denying that street art often possesses a plurality of values (including aesthetic, moral, and religious values), I argue that what essentially characterizes this art kind is its subversive value.
    主干是:I(主语)+ argue(谓语)+ that what essentially characterizes this art kind is its subversive value(宾语从句),表示“我认为这种艺术类型本质上所具备的特征是其颠覆性价值”。
    修饰成分:
    While not denying that street art often possesses a plurality of values (including aesthetic, moral, and religious values) 是让步状语从句,表示“虽然我不否认街头艺术通常具有多种价值(包括审美、道德和宗教价值)”。
    what essentially characterizes this art kind 是宾语从句中的主语从句,作为 argue 的直接宾语,说明我所认为的内容是关于什么本质上定义了这种艺术类型。
    is its subversive value 是宾语从句的谓语和表语,说明这种艺术类型的本质特征是“颠覆性价值”。
    句子4:By appropriating in a carnivalesque way the city’s visible surfaces, street art functions as a fearless act of social and political resistance against commodified uses of urban spaces.
    主干是:street art(主语)+ functions(谓语)+ as a fearless act of social and political resistance(表语),表示“街头艺术作为无畏的社会和政治抵抗行为”。
    修饰成分:
    By appropriating in a carnivalesque way the city’s visible surfaces 是介词短语作状语,表示街头艺术的方式是“以一种狂欢的方式占用城市的可见表面”。
    against commodified uses of urban spaces 是介词短语作状语,修饰 resistance,说明这种抵抗是针对“城市空间的商品化使用”。
    这个句子通过介词短语和表语从句的结合,清晰地描述了街头艺术的功能和它所针对的社会现象。
    句子5:Section IV defends my proposal from some objections raised by Nick Riggle, and Section V shows how my definition can help us understand how street art relates to similar artistic practices in the public domainnamely, official public art and graffiti.
    主干是:
    Section IV(主语1)+ defends(谓语1)+ my proposal(宾语),表示“第四部分捍卫了我的提议”。
    and 是并列连词,连接两个并列的分句。
    Section V(主语2)+ shows(谓语2)+ how my definition can help us understand...(宾语从句),表示“第五部分展示了我的定义如何帮助我们理解...”。
    修饰成分:
    from some objections raised by Nick Riggle 是介词短语作状语,修饰 defends,说明“捍卫”是针对“Nick Riggle提出的某些反对意见”。
    how my definition can help us understand 是宾语从句的引导词和主语部分,表示“我的定义如何能帮助我们理解”。
    how street art relates to similar artistic practices in the public domain 是宾语从句中的宾语补足语,说明“我们要理解的内容是街头艺术与公共领域中类似艺术实践的关系”。
    namely, official public art and graffiti 是插入语,对前面的 similar artistic practices 进行举例说明,即“官方公共艺术和涂鸦”。
    这个句子通过并列结构和宾语从句,清晰地表达了文章不同部分的内容和目的。
 
我是狄安娜,
一个不太正经的讲着正经知识的美术老师。
祝你们都能早日见刊。

每天学点美术史
【美术难民的互救】美术核心期刊论文发表;美术史考研、考博、考编……
 最新文章