离你太远,遥不可及
近在咫尺,随手可追
关注,或许更为实在……
这世上的每个人
不可能对事事都是专业的
有专业的一面,也有不专业的一面
对专业性的判断,则因人因事而异
翻译的专业性,又会体现在哪里呢
前段时间,为认识的老总介绍了一位其他语种的翻译,那翻译是我到翻译群里发帖找来的,看了简历,也跟TA语音了一下,然后把情况跟老总介绍了一下,老总认为可以用,就让他们自己联系并接洽相关事宜。
事后,因为其他事务跟老总联系时,问了一下老总对那位翻译有什么意见否,他知道我对该翻译并不熟,便指出了一点:那位翻译居然没有来问过我翻译过程中存在的TA可能不懂的地方,不是这个行业的,根本不可能没有一点疑问啊,不像你帮我翻译东西,会来问我有关内容。
隔行,真的如隔着一座大山,不是在那个领域、那个现场工作的,即便会做翻译,对那个领域来说也还是个外行。
由此想到:一个翻译的专业性,会体现在哪里呢?
无论口译或笔译,翻译的任务就是为客户搭建桥梁,提供对客户而言的有价值服务。翻译不是全才,甚至连个偏才都算不上,有时候只是会说几句客户不会说的外语而已。
翻译如果只是从语言到语言,而没有太多的其他背景,那么,上网查、跟客户进行确认是必不可缺的作业,就看翻译愿不愿做这方面的时间上的投入了。
如果翻译没有可以跟最终用户进行联系的渠道,则只有不停地上网查。
如果翻译可以直接与最终用户进行联系,那么,就必须跟对方进行确认。
上述那位老总所在的行业,虽然我是比较熟悉的,但具体到他的那块领域的时候,毕竟我没有去过现场,所以,依然要跟他确认有些内容。
如今的笔译,只要依靠在线翻译就可以输出译稿,但是,到了翻译不知道的、稍有专业性的领域,在线翻译基本上只能代替你打部分字而已,你还是得老老实实地去查很多东西……
启用翻译,其实也是一个试错行为,不用,你是不会知道那个翻译究竟行还是不行,所以,我看翻译时,不会太看重简历的花俏,只想看对方怎么写、怎么说。
一个翻译要体现自己的专业性,就必须是严谨的,严谨就意味着不随便输出,必须做思考、查阅、确认这些动作,如果不舍得花这些时间与精力,那么,就很难把好客户留在自己的手上......
觉得自己不专业
才会想要变得专业一些
咖 咖 咖
发现“分享”、“赞”和“在看”了吗,戳戳吧!
咖 咖 咖
感谢阅读
香浓美味,有你一份
“谢你赏我一粒咖啡豆”