离你太远,遥不可及
近在咫尺,随手可追
关注,或许更为实在……
某个有同传需求的用人方通过翻译公司找同传,翻译公司把同传召集起来跟用人方视频面试,有幸成为其中的一员,给了我一个观察的机会。
这个视频会议给我的感觉是:用人方并不十分清楚自己为什么要启用同传?
面试官是在日本拿了博士学位的人,能够说日语,所以,当一同传把隧道的日语说成“频道”的时候,那位面试官马上就指出了错误,这个小小失误几乎就可以否定掉那位同传之前对自己的所有自我宣传了吧。
我也比较惊讶一个做同传的怎么会连“トンネル”都不知道,这个词无所谓专业领域吧,平时都能遇见的隧道,为什么会变成“チャンネル”?这个失误的背后有很多东西可以分析......
距离那个专业会议只有一个星期时间,急忙找同传,然后,资料又给不了同传,还一个劲地问同传能不能胜任?同传会当然地说行啊!可以啊!
可见,这个启用同传的决定是飘忽不定的,想用,又不想用吧。
如果真的要启用外部翻译,尤其是专业性极强的会议,至少要提前几个星期,甚至一个月吧。
同传只是能快速将一般语言进行切换,但凡牵涉极其专业领域的,如果没有接触过,也没有下苦功准备的话,基本上是不可能达到那个专业所要求的高度的,这一点用翻译的一方必须有所意识。
在预算有限的情况下,难度又大时,有几个同传会认认真真地做准备呢?超出语言范畴的准备其实是没有底的。
面试官说,曾经启用过同传,甚至是用了据说是当地最好的同传,效果都不理想,有的同传甚至只做了半场就被赶走了。
对同传的水平如何测试,是一个很大的问题,什么叫最好?翻翻一般内容,谁都可以应付得很好,但涉及专业领域,连话都可能听不懂的时候,怎么翻啊?所以,同传不要夸口说自己行,用人方也切不可盲信同传的能力。
用人方如果真的想用同传,并想收到一定成效的话,就应该先想办法实测同传水平,敲定同传后,再商讨怎么做,总之,启用同传的目的究竟是什么,一定要清晰明了。
同传的评价体系,只有客户自己用了,实际听了翻译内容,才能对此次所用的同传进行评测,以便决定今后还用不用该同传。
同传会把每次同传经历作为业绩在履历上写上一笔,那一场的真实情况到底如何,只有同传自己和在那个现场认真听过双语的人知道吧。
启用不知道、不熟悉的新同传,本质上就是一种试错行为,用人方必须知道这一点……
启用同传的目的要清楚
● 你要启用的同传的真实水平如何评测?能做同传的翻译人教你一套组合拳
咖 咖 咖
发现“分享”、“赞”和“在看”了吗,戳戳吧!
咖 咖 咖
感谢阅读
香浓美味,有你一份
“谢你赏我一粒咖啡豆”