读不出日语味的日语系之日语介绍……

文化   职场   2024-09-24 15:30   上海  

 

点击关注 不迷路

     离你太远,遥不可及

     近在咫尺,随手可追

     关注,或许更为实在……



某济日语系的那点事,因当事人老师的撰文而被更多的人知道了。

说实在的,大教授可能在某些领域很厉害,但日语朗读确实难以恭维,说不定他的学生都有可能比他读得好吧。实际上,自己读不了或读不好,让来上课的学生读,也是应对现场教学的一种办法……

因为某个契机,便想去看一下那些开设了日语专业的大学是如何介绍自己的日语系的,一看,发现有的院校还特地准备了双语介绍,中文在上,日文在下。

没有比较,就没有伤害,随手抓了两篇,一起来读读,你觉得哪个更像日文文章呢?

上外的日语文章,流畅,非常适合日语为母语的人士阅读,应该是让日籍老师校过稿的吧。

山大的日语文章,没啥大错,但却是中式的语言表达结构,比如“基礎を作った(打下基础)”、“交換留学を行っている(进行交换留学)”、“学術講座を行っている(举办/进行学术讲座)”。



解析尝试

如果是让日籍老师校过稿,那么,

1)日籍老师的水平不行,没有能力校稿及改稿

2)日籍老师的水平可能也不差,但自己的意志得屈服于自己的上层中方的领导,必须按中方的思路写日语


如果没有让日籍老师校过稿,那么,

1)系里没有翻译高手
2)委托翻成日语的系外老师不是翻译高手
3)负责翻成日语的老师可能也是翻译高手,但必须按某些领导的意愿,就是得那样写


据说,有些部门为了强调中文的对外输出,一定要把日语写成中国人能看明白,但日本人会晕眩的日语,以彰显自己的“中国语”自信。

好在商业领域可能会少一些这样的强迫症式的输出,以对方能明白的方式输出自己的见解,是让人愿意接受该见解的基石,否则,就很难通过沟通达到双方进行商务合作的目的。

日语系写不好自己的日语介绍,也很正常,因为能对此感兴趣并看得懂日语的毕竟是少数,进了这样的日语系学习,其实也没啥大碍,如今学习语言的渠道很多,不必死盯着学校里的老师,学语言最主要的还是靠自己,听说读写都是自己的事儿,没有一个大咖老师可以替代你做这些动作,你想学好,总是有办法的。

很多难以解释的现象
可能也均属正常吧

 咖 咖 咖 







发现“分享”“赞”“在看”了吗,戳戳吧!


 咖 咖 咖 

感谢阅读
香浓美味,有你一份
“谢你赏我一粒咖啡豆”

翻来译去默磨语
翻来译去,磨思磨语
 最新文章