翻译人故事丨一个人做一天的参访同传,是什么样的一种感受?

文化   职场   2024-11-09 07:30   上海  

 

点击关注 不迷路

     离你太远,遥不可及

     近在咫尺,随手可追

     关注,或许更为实在……



说到同传,一般印象就是坐在同传箱里由两人交替进行,但也听说过有的同传就一个人为MBA课程担任一整天的同传,还曾从视频里见过日本著名同传长井鞠子女士一个人在室外为一群人做参访同传,可见根据不同的情况、不同的要求,在某些情况下一个人做同传也是可行的吧。

一个人做一上午的同传,自己已经体验过,一个人做一天的参访同传,也终于在金秋10月体验了一把,那是什么样的一种感受呢?且听我慢慢叙来。

安利(中国)植物研发中心时隔五年迎来安利日本经销商们的参访,通过日方的在线面试有幸成为这个参访活动的同传之一,连续三天,协助导览员接待了三批参访团队。

一整天的参访活动,分成上午和下午几大板块,因为内容比较多,若采用交传,你一句,我再一句,就会太花时间,所以全程同传才是比较合适的。这个口译模式,就是同传手拿对讲机,跟着导览员或作讲解的研究人员做同传,日本客人则通过耳机来接收同传的翻译信息。为了能及时知道自己的声音是否被有效地传递了出去,我自己也戴了耳机的,不过,耳机戴久了,耳朵会疼,所以需要不时地调换耳朵听。

事前拿到导览内容的时候,想了想自己要怎么准备。由于是第一次尝试这样的模式,一定会有很多的不可预见性,便老老实实地把稿子全部翻了一遍,且是考虑到同传特性地翻成了日语,觉得做一下这样的笔译会有利于自己在现场的词汇抓取及快速输出。当然,光做这样的笔译是不够的,所以也做了一些朗读练习,以想象并体会那种现场感。

中日双方都非常重视这次参访活动,安排了半天的事前碰头会,踩点了一下各个环节,还给了一些补充资料,所以晚上在住处就得再过一遍补充资料。

即便知道导览的大方向,但现场总是会有这样那样的细微变化的,所以,跟导览员之间第一天是磨合,我得努力去了解他的讲述特点与模式,他呢,也在想如何才能让日本客人更容易接受他想传递的内容,让整个参访更有意义更有趣。复盘、微调是必不可缺的,所以才会有一天比一天做得顺、做得好的感觉吧。

第二天的总结分享环节,我们所带团队的一位客人主动上台分享她的参访感受,她提到了导览员的精彩导览,我想,这也是对我的同传工作的一种肯定吧。有时候,日本客人会问我,你也是安利经销商吗?我说,我不是,我只是一介翻译而已。我想,他们之所以这样问我,应该是认为我的认知已达到了做安利已久的经销商的水平了吧。

回顾这个参访项目,对我这是一件非常有意思的同传工作,不仅能在研发中心这个非常美丽的地方了解安利的植物研发工作,更是知道了参访同传该怎么做才能做好,如何去突破那些卡点(如平时基本上不接触的相对比较专业的内容)。准备工作、现场应对不可能尽善尽美,承认那份不完美,留给今后再做改进吧。

此次,中岛薫这位日本安利的传奇人物也来到了研发中心参观,之后去网上搜了一下他的信息,知道了他在东京的豪宅有多豪,更是听到了他多年前在泰国的演讲,其中的一句话令我印象深刻,分享与你。他说,自己脑子里有一台碎纸机,不好的事情、不好的记忆,会自动粉粹并去除之,只留下那份美好。这不就是吸引力法则之根本吗?所谓美好才能吸引美好!愿你拥有一颗装满美好思想之心!



安利(中国)植物研发中心

风景优美的一块鸿山宝地































一般同传,单向传递性强

参访同传,非纯粹的单向
更具弹性且需鲜活互动

普通人的故事对你会更具力量

 咖 咖 咖 







发现“分享”“赞”“在看”了吗,戳戳吧!


 咖 咖 咖 

感谢阅读
香浓美味,有你一份
“谢你赏我一粒咖啡豆”

翻来译去默磨语
翻来译去,磨思磨语
 最新文章