英国演员裴淳华儿子,获中文比赛冠军!从3岁就开始学中文了…...

文摘   2024-11-11 13:53   陕西  

还记得那个来云南旅游的英国演员裴淳华吗?



近日,裴淳华的儿子尤子君在文比赛中获得冠军。

10月26日,第四届“汉语桥”世界小学生中文秀总决赛在中国天津举行,来自英国的选手尤子君赢得全球总冠军。

British contestant Solo Uniacke, son of Hollywood actress Rosamund Pike, won the global championship at the 4th "Chinese Bridge" World Primary School Chinese Show in Tianjin on October 26.



“尤子君妈妈”是好莱坞著名演员,凭借电影《消失的爱人》提名第87届奥斯卡金像奖最佳女主角,金球奖影后裴淳华(Rosamund Pike)


在儿子参赛前,裴淳华还给儿子录制了加油视频,祝所有参赛的选手好运。


尤子君在决赛后接受采访时表示:从两岁就开始学习中文,到现在学了10年,很喜欢中国的文化和人。据报道,裴淳华曾在采访中表示,丈夫不仅自学中文,还教两个儿子中文。

After the finals, Solo shared in an interview that he began learning Chinese at age two and has now studied it for ten years, expressing a deep love for Chinese culture and people. Rosamund Pike has previously mentioned that her husband is self-taught in Chinese and also teaches it to their two sons.


裴淳华一家子都是中国通。2015年,为了宣传电影《消失的爱人》(Gone Girl),裴淳华来到中国,分享了自己中文名字的由来。



她表示,之前的中文名字是由英文Rosamund Pike音译过来的,太长了,于是会中文的男友帮她取了“裴淳华”这个名字,她认为一个好听的中文名字既是对中国观众的尊重,也是对自己的尊重。


在2015年第十八届上海国际电影节见面会上,她曾具体介绍过“裴淳华”这个名字的由来。


裴 is very much like my surname Pike.

裴的发音和我的姓Pike很像。


淳, I love the idea of straightforwardness, simplicity, honesty, openness and frankness. 

我喜欢淳的中文意思:坦率、简单、诚实、开放、坦诚。


华 is a symbol for China and it also encompasses the idea of flowers. And in English, my name means "rose of the world". 

华代表中国,同时,也有“花”的意思,而在英文里,Rosamund是指世上最美的玫瑰。


两年前,裴淳华曾在诺顿秀(The Graham Norton Show)上大秀中文学习成果,可谓字正腔圆,只是学习的内容实在是让人出乎意料。



孩子们教她的中文表达“脱裤子放屁”和其中主持人提到的老式英国成语“butter on bacon”意思相仿,即繁复、多余的操作(to describe something that is excessive or extravagant)


这条视频流传甚广,以至于网友表示,看见她在昆明,耳边就不由得响起这句话……


裴淳华一直以来就对学习汉语很是着迷。在她的社交账号上,她会发布中文拜年视频,向中国粉丝问好,说一些(憨憨的)吉祥话。



她不光会说,还会写。




老外那些意蕴丰富的中文名字



丰富的汉字文化赋予了名字无限的可能性,好多老外也有讲究、好听的中文名,比如下面这几位。


费正清


提起费正清(John King Fairbank),相信读者们都不陌生。他可以说是美国最负盛名的中国问题观察家,美国中国近现代史研究领域的泰斗,人称“头号中国通”。


梁思成夫妇和费正清夫妇


他的作品中最广为传阅的是《美国与中国》,这本书在1948年出版,之后又分别在1958年、1979年、1983年修订过。此外,他合著的《剑桥中国史》也很有名。


Among his most widely read books are The United States and China, which was first published in 1948 and went through revisions in 1958, 1979, and 1983, and his co-edited series, The Cambridge History of China.


费正清这个中文名字,出自梁思成之手。1932年,费正清来到中国,一边学汉语,一边师从清华大学蒋廷黻进行研究工作。在北京,他结识了梁思成和林徽因,并和他们成为朋友。


梁思成曾和他说,“使用这样一个汉名,你真可算是一个中国人了。”


而这个名字从音译的角度也非常契合:费(Fairbank)(John)(King)。正清,寓意正直清廉,可以称得上是一个意蕴丰富的完美中文名字了。


史景迁


美国汉学界的另一个代表人物是史景迁(Jonathan D. Spence),他是美国当代著名的中国史研究专家。



史景迁最感兴趣的是现代中国,以及中国和西方的关系。他常常用人物传记来研究文化史和政治史。


Spence's major interest is modern China, and relations between China and the West. Spence frequently uses biographies to examine cultural and political history.


史景迁的中文名也是很有讲究的。他的中文名是老师、国际知名的中国史专家房兆楹所取,流传较广的一种说法是为学习历史就要景仰司马迁,以司马迁为楷模。


史景迁英文名为“乔纳森·斯宾塞”,这个名字中“景迁”二字也是他英文名中“乔纳森”的音译。这个地道的中文名字意蕴也十分丰富。


傅高义


傅高义(Ezra Feivel Vogel),美国著名中国问题专家、哈佛大学费正清东亚中心前主任,有“中国先生”的称号。



上世纪50年代,在美国的很多大学里,尽管历史学家、语言学家和文学家都在教授关于中国的课程,但却都对1949年之后的中国大陆没有多少了解。1961年,傅高义来到哈佛大学东亚研究中心开始学习中文,也学习中国历史、社会和政治。


傅高义这个名字就是在这时取的。在同他的中国朋友商量后,他决定取中文名为“傅高义”。


他说:“Vogel是个德国姓,而在德语里这个发音很像中国的‘fugao’。”因为英文名字的第一个字母是E,取其谐音,又选了“义”字。


你还能想到哪些名字?留言区告诉我吧。


编辑:李雪晴
参考来源:汉语桥官方网站 红星新闻 沪江英语 外研社 三联生活周刊等


花开蝶来英语
一个普通的教书匠,分享英语资源,记录日常,热爱生活
 最新文章