华为员工食堂一张私照流出,曝光职场最扎心的真相

学术   2024-11-25 17:02   河北  


串串香:



烤肉:



重庆火锅:



渝味香锅牛杂:



更重要的是,据说华为的海外食堂不仅豪,还坚持每日都不重样,每天都有特色菜。




从视频来看,格力员工房均为精装,室内电器设备一应俱全……




有的公司,业绩不达标,就罚员工吃“死神辣条”,导致员工胃痛、浑身冷汗最后被送到医院……



最后,跟着小版一起来看看“狼性文化”、“员工福利”、“画大饼”英语怎么说:

“狼性文化”英语怎么说?
                           
“狼性文化”英语可以说wolf culture,华为高管在接受采访时就讲过这个表达。


举个例子:


Huawei is known to describe its own corporate culture as a “wolf culture”, meaning that teams are expected to act with the “intensity of a wolf pack”. 

华为将自己的企业文化描述为 "狼性文化",这意味着团队要以 "狼群强度 "行事。

“员工福利”英语怎么说?
                           

“员工福利”的英语除了可以简单说staff wellbeing 或者employee wellbeing 外,还可以说benefits package


benefit做名词时的意思是“好处,补助”;package是“包,一整套”。


benefits package即是一整套补助,用来表示“员工的一整套,一系列福利”,在词典中的释义是:


things such as medical insurance that employees receive in addition to money


举个例子:


Huanwei offers great benefit packages to all their staff, such as gym membership, health insurance and a pension.

华为为所有员工提供丰厚的福利,比如健身房会员资格、健康保险和养老金。


“画大饼”英语怎么说?
                           
“画大饼”通常是指做出荒唐不切合实际的承诺,再用花言巧语使人相信并为其服务,最后不予兑现承诺搪塞或跑路。

英语中有个很像的表达,叫pie in the sky

pie是“馅饼”,在美国俚语中还比喻为“非常好的事情”或者“轻而易举的事”

pie in the sky字面上指“天上的馅饼“,其实用来表示:

something good that someone says will happen, but which you think is impossible or unlikely 

即:“不切实际的想法,不能兑现的诺言,相当于中文里我们常说的“画大饼”,或者“空头支票”

举个例子:


Their plans to set up their own business are just pie in the sky. 

他们创办自己公司的计划,不过是在画大饼。


pie in the sky 中间加上连字符还可以作形容词使用

举个例子:

It's all just pie-in-the-sky talk!

这只不过是天方夜谭。


你点的在看,我都认真当成了喜欢!

翻译爱好者联盟
这里有:最全的CATTI真题库、考试经验分享、丰富的精品翻译练习材料、电子资源打包下载、精彩的原创学习栏目、好玩有趣的线上练习活动、专业的超值口译培训等。爱翻译,学翻译,加入我们的联盟吧!~
 最新文章