黎烈文的译作
作者:金吾《平报》1941年4月12日
黎烈文小影
黎烈文在文学上作品不多,仅翻译过几本法国名家作品,如:《笔尔和哲安》《红萝卜须》《梅里美短篇集》《冰岛渔夫》等。《冰岛渔夫》是法国罗逖所著,哀感顽艳,可称杰构,而描写海洋生活,更为详尽。译笔流利可诵,堪称精品。其所作散文发表于《作家》《文学》杂志者,颇有法国作家风味。
他起先本留学日本,后忽赴法国攻读法律,但因为其爱人所反对,以为中国留法学生皆攻政治法律,而出路毫无。因此,他的入学手续己经办妥,遂临时放弃原来主张,顺从爱人意见,同进巴黎大学文学院,一攻文学,一读历史。
回国后,两人即宣布结婚,当初的严冰之女士,即由爱人而为夫人了。两人情爱弥笃,然而未及二年,其夫人因产后不慎,病殁沪上,他自然极为哀痛,曾为文记之。
黎回国后,先任法国通讯社记者,旋主编《申报》“自由谈”,是为其黄金时代,鲁迅、茅盾都有作品发表。当时还有一女性投稿者苏州人笔名子冈,即由文字之交而互相爱慕,故海内报纸皆刊载两人韵事,但其后并无结婚之讯,大概只止于友谊而已。
《冰岛渔夫》罗逖 著 黎烈文 译 文化生活出版社民国31年版