【晨读】神翻译!《黑神话:悟空》如何做到出海本地化?

教育   2024-08-21 08:09   北京  
🔻 点击下方“高兴辉”,【关注】公众号
今天是陪你晨读的第789天


 1 

兴辉老师碎碎念


8月20日《黑神话:悟空》发售,一款属于国人,也是能够代表中国文化出海的国产大作,终于要揭开那神秘的面纱,用世界级的水准,为全球玩家讲述一个中国故事!

而游戏出海中最为关键的一环就是本地化翻译在游科官网,这款游戏的英文名是《Black Myth:Wukong》

今天兴辉老师就和大家一起聊聊《黑神话:悟空》的本地化,是否能让海外玩家领略到东方神话的文化精髓?


【1】Black Myth 而不是 Dark

black和dark都可以作形容词,也可以作名词,其区别:black的意思是“黑色”(的):指颜色,其反义词是white;而dark的意思是“暗、天黑、黑暗”


dark有一种恶化、变黑的意味,balck则是单纯黑暗的意思。


举个例子:dark souls,有一种灵魂逐渐熄灭的感觉,而如果换成black souls则纯粹就是邪恶的灵魂。


black myth可以表达人们把这个神话改写成黑暗神话,但是这个原版神话故事本身并不是黑暗的。


【2】Wukong 而不是 Monkey King

保留了文化元素:“悟空”即孙悟空,是中国古典名著《西游记》中的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。

因此,在翻译时悟空直译“Wukong”这一英文名称,相比起简单的翻译成“猴子王”更有助于国外玩家迅速建立起对角色的认知和情感连接


你学会了吗?接下来我们一起开始今日的英语晨读吧!


 2 

原声重现

 3 

重点跟读

Don't try to outshine anyone's life

不要想着惊艳谁的人生

Build up your own years

过好你自己的岁月


🥇【学员暖心分享】

真正掌握后才能感受英语在生活中带来的收获和便利,期待下一个暖心分享集锦中的你!

参考获奖名单:辉说英语“我的誓言·演讲大赛”获奖名单公布!






 

🔻点卡片【关注】公众号,分享最实用的英语知识!



点分享
点收藏
点在看
点点

高兴辉
辉说英语创始人
 最新文章