最近大家有没有发现自己的手机被一款名叫《黑神话:悟空》的游戏疯狂刷屏!
这是一款8月20日由国内游戏开发商游戏科学所推出的3A游戏,即"A lot of time"(大量的开发时间)、"A lot of resources"(大量的美术和音乐资源)、"A lot of money"(大量的金钱)
在上线当日Steam平台的同时在线人数便达到了125万相关话题还霸占了各大热搜榜单!
玩家在其中将扮演一位“天命人”,为了探寻昔日传说的真相,踏上一条充满危险与惊奇的西游之路,听起来就非常的刺激呀!
这款游戏火爆出海,英译的力量功不可没!和我一起用英语的视角打开《黑神话:悟空》,探秘这些英文字母的背后传递了怎样的东方浪漫👇👇👇
悟空到底怎么翻译
我们都知道 孙悟空有好几个不同的身份:
悟空——WuKong:海外拜师菩提老祖学艺,并得到师父的赐名。佛教用语,剔除人世间无名烦恼,经悟透而空遁。
美猴王——Handsome Monkey King:学艺归来后回到出生地花果山,自封的花果山一哥
齐天大圣——Great Sage Equal to Heaven: 靠着年轻气盛和死打硬拼,博得玉皇大帝封赏的名号。
弼马温——Keeper of the Heavenly Horses:天宫养马人
斗战胜佛——Victorious Fighting Buddha:经过大闹天宫后的疯狂,在五行山下反省思过500年,又追随唐僧,历经九九八十一难后,得到如来佛祖的肯定,灵山之上封为斗战胜佛。
为什么最后选择WuKong呢
①出于文化传播的考虑:
Wu Kong发音简单,朗朗上口。而其他的英文翻译都会显得冗长赘余。
②学习英语的文化自信:
中国文化一定要保持原味,不用迁就外族,而是以我为主,为我所用。
英语就是这样的,樱花的单词直接用日语发音Sakura,泡菜直接用韩语发音kimchi,功夫直接用粤语发音kong fu。
这次我们的主创团队直接使用了音译Wukong,这难道不是我们文化自信的一种体现吗?
③汉语要建立自己的文化自信:
想了解中国,就要自己去学中文。第一次看见海外玩家因为看不懂这个游戏内容而去恶补《西游记》,去学中国文化,《黑神话:悟空》的问世,无疑是掀起了一场巨大的“中国风潮”
音译与意译的巧妙平衡
①独有概念采用音译:
《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Black Bear Guai”,而没有使用英文“monster”。再比如,主创团队将“龙”翻译成loong而不是dragon。
我认为拼音翻译更为地道,“妖怪”“黑熊精”和“龙”都是国内独有的概念,尤其是西方语境下dragon是邪恶的化身,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。
②有争议的表达选择意译:
游戏里面也有一些boss名称用了意译,比如“幽魂"译为Wandering Wight,其中wandering意思是“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。为什么用wight,而不是ghost呢?
ghost在英语里面通常指的是没有形状、悬浮在空中的幽灵,wight的形象更加接近“骷髅怪”,而在黑神话里面“幽魂“是具象的,长这个样子:
我们每个人都听过关于他的故事,每个人心中也都有一个踏着七彩祥云的英雄身影
作为一个中国人,我真的为我们能有这样一款风靡海外的国产游戏而感到骄傲!!
很多人觉得学英语不重要,但学英语是为了更好传播中国文化。
希望我们可以拥有更强大的文化自信,既可以用汉语发音表达更多的中国文化,也能在外国人不理解的时候自信的用英语解释。
就像《黑神话:悟空》一样,讲好中国故事,传播中国文化!