— 1 —
这种说法相对直译,比较书面正式。外国人能听懂,但还是会觉得有点怪怪的, 并且带有贬义。
He was born with a silver spoon in his mouth, but he still managed to make a name for himself in the business world.
千万不要翻译成“在紫色中出生”哦!
born in the purple正确的翻译应该是“出身显赫”,后沿用表示富二代,有钱人。
据说1万个海螺才能提炼出1克的紫色染料,都说物以稀为贵,紫色也就成了只有位高权贵的人才能穿的颜色。
She was born in the purple, yet she chose to live a simple life away from the limelight.
— 2 —
原声重现
— 3 —
重点跟读
To live up to every flower bloom
不辜负每一场花开
to live up to every bit of possession around you
不辜负身边一点一滴的拥有
🥇【学员暖心分享】
亲爱的同学们:
参考获奖名单:辉说英语“我的誓言·演讲大赛”获奖名单公布!
🔻点卡片【关注】公众号,分享最实用的英语知识!