枣红马

文摘   2024-07-16 14:17   意大利  
     

《维斯托.贾基特》Whistle jacket 1762年,292x246.4cm,英国伦敦国家美术馆收藏。乔治.斯塔布斯

20世纪初中国诞生了一名闻名中外的画马大师:徐悲鸿,笔下的马或站立、或饮水、或奔跑,形态各异,栩栩如生。通过将中国水墨风格与西方写实主义结合在一起,他创造出极具个人特色的绘画作品。国画中常见的花鸟走兽主题在西方的早期绘画艺术中极为罕见,不过18世纪初的英国倒是存在一名同样以画马闻名的写实主义画家,他便是乔治.斯塔布斯,他比徐悲鸿还要早百多年。马术在当时的欧洲是一项竞技体育项目,在主要以历史人文、神话寓言、宗教故事为主题的油画领域中显得极不入流,因此当时的斯塔布斯在艺术评论家眼中也完全无法称得上是一名伟大的画家,他的委托主要出自喜爱狩猎和赛马的贵族或绅士。直到20世纪,人们开始对他的作品进行重新的认识与评估,并将他列入18世纪最伟大的画家之列。

斯塔布斯1724年出生于利物浦的一个皮革商家中,由于父亲的皮革生意涉及马鞍的制作,因此他从小就对马的习性、体态与神韵了如指掌。在绘画方面自学成才后,他进一步着手探究马的细节。与达.芬奇研究人体解剖一样,为了能创造出更为逼真的马,他展开了以马为对象的解剖研究。当时他家附近的制革厂为他提供马的尸体,他把马用挂钩吊在屋顶上,以便摆出想要的姿态,然后从马的皮肤开始层层剥开,从肌肉到骨骼,最后是整个骨架,每一个阶段都用画笔细心地从不同的角度加以记录,最终全面了解马的所有内部构造。经过多年的努力,1766年出版了绘本《马的解剖学》,并至今再版。

为了将注意力全部放在主体上,在创作马匹油画时斯塔布斯一般先画马再添加背景。他曾创作过多幅以英国乡村为背景的母马和马驹系列画,不过,他最杰出的马匹作品大多都是纯色背景,舍弃了风景、更不会出现人物,这在艺术史上可以说是史无前例的。

《维斯托·贾基特》便是这样一幅接近真实尺寸的马匹肖像画,这一委托来自于罗金厄姆侯爵,这匹马是侯爵心爱的阿拉伯纯种赛马。马儿具有健壮的身躯,肌肉结实且清晰可见,毛色油亮,一看便知必是长期受到了精心的照顾。它以后脚做支撑,前腿高高抬起,头微转向观者,神采奕奕,展示了完美的阿拉伯纯种马的姿态。走近细看,作品在形象刻画上精细入微,眼、鼻、嘴、耳朵等都栩栩如生,身体结构比例也相当精准,加之流畅的笔触、自然的明暗效果,可谓精彩绝伦。

正如徐悲鸿在1947年时给其关门弟子刘勃舒的信中写道的那样:“学画最好以造化为师。画马必以马为师,画鸡必以鸡为师。最简单的方法是用铅笔或炭条对镜自写,务极神似。我爱画动物,皆对实物用过极长时间的功。即以马论,速写稿不下千幅,并学过马的解剖,熟悉马之骨架肌肉组织,然后详审其动态及神情,乃有所得。”如此看来,无论是米开朗基罗、达.芬奇、徐悲鸿或是斯塔布斯,他们对于绘画都抱有敬畏之心,对于所画主题都有着极强的钻研精神,这种对于艺术的执着不分古今、无论中外,不禁让人肃然起敬。

Il purosangue Whistlejacket è ritratto a grandezza naturale mentre si impenna sulle zampe posteriori, su uno sfondo monocromo che ne esalta il rilievo plastico. Nei dipinti di Stubbs, infatti, gli animali sono generalmente inseriti in un contesto naturale o domestico in grado di dargli sempre una giustificazione logica: al contrario, in quest'opera il cavallo si staglia su un fondo monocromo che enfatizza la sua bellezza e gli conferisce una sensazione di solenne monumentalità.

I particolari anatomici sono resi con grande cura, attraverso uno studio preciso del corpo equino, che Stubbs arrivò a padroneggiare dopo anni di pratica.[4] Whistlejacket, in particolare, presenta un capo affusolato e relativamente piccolo, orecchie minute e curve, un corpo possente e il collo arcuato: il manto è sauro e nitido, e le narici sono grandi e vibranti, a tal punto che sembrano persino accennare un nitrito. Stubbs, insomma, descrive il cavallo con una grandissima precisione anatomica, definendone persino la muscolatura sicura e le vene che sporgono sotto alla sua epidermide. 

L'occhio lucido eccitato, l'assenza di qualsiasi bardatura (a parte la ferratura degli zoccoli, appena visibile), suggeriscono lo stato selvaggio del cavallo o comunque la condizione di animale brado, appena addomesticato. Una sorta di furore pervade l'animale, che simboleggia il «sublime» in natura, effimeramente dominabile dall'uomo.

^ Assistito dalla propria compagna Mary Spencer, Stubbs disseccava animali morti appendendone le carcasse al soffitto e sostituendo gradualmente il sangue col sego caldo, in modo che le membra si solidificcassero e impedissero la decomposizione. Dissezionava e asportava poi i vari strati muscolari, documentando il tutto in accurati disegni che furono molto studiati sia dagli artisti che dai veterinari.

WHISTLEJACKET, UNO STALLONE ALLA NATIONAL GALLERY

La passione degli inglesi per gli equini è cosa nota. Ma non tutti sanno che uno dei più grandi capolavori della National Gallery è il ritratto di un cavallo. Mentre Joshua Reynolds e Thomas Gainsborough immortalavano sulla tela nobili e sovrani, George Stubbs raggiungeva l’apice della fama specializzandosi in “pittura equestre”. Viaggi in Italia e in Marocco e un approfondito studio anatomico dei quadrupedi furono i preludi al successo negli ambienti dell’aristocrazia settecentesca. Nei quadri di Stubbs - come nelle tavole del suo celebre trattato L’anatomia dei cavalli - l’interesse scientifico incontra un originale afflato creativo. Superbi destrieri vi appaiono da soli o in gruppo, in compagnia di cani o di uno scudiero. Nessuno tuttavia è in grado di gareggiare con Whistlejacket, commissionato all’artista dal secondo marchese di Rockingham: non l’immagine di un cavallo generico, ma un vero ritratto a grandezza naturale, capace di catturare la personalità di uno dei primi purosangue arabi importati in Gran Bretagna. Whistlejacket, che prese il nome da una bevanda a base di gin e melassa, aveva appena dato spettacolo vincendo una prestigiosa corsa a York e facendo guadagnare al marchese la bellezza di duemila ghinee. Stubbs lo rappresenta impennato sulle zampe posteriori, pronto a lanciarsi al galoppo. Dalla muscolatura possente alle narici dilatate, dalle vene in rilievo all’occhio luccicante, ogni dettaglio restituisce l’immagine di una maestosa vitalità. Si racconta che alla vista del dipinto lo stallone pensò di avere di fronte un pericoloso rivale e tentò di attaccarlo. Che sia vero o no, l’aneddoto la dice lunga sull’impressione prodotta dal realismo di quest’opera, ancor più evidente grazie ad un inusuale sfondo monocromo.

据说这是阿拉伯原始野马的颜色。他的头很小,呈锥形,前额宽阔,耳朵造型精美,鼻孔又大又宽。他有一个凹形的轮廓---就像瞪羚的一样---头部以一个肿胀的拱形曲线连接到颈部。斯塔布斯(Stubbs)的任务不仅仅是画一匹马,而是为这种特殊的动物画一幅肖像。

斯塔布斯(Stubbs)对马解剖学的理解在当时的英国艺术家中是无与伦比的。 1756 年至 1758 年间,他在林肯郡(Lincolnshire)的霍克斯托村(Horkstow)花了 18 个月的时间解剖和研究马匹。他为他完成的许多解剖的每个阶段绘制了详细的图纸。这些研究构成了一系列雕刻板的基础,他于 1766 年将其出版为《马的解剖学》(The Anatomy of the Horse)。然而,尽管他对马的解剖学有着近乎科学的理解,斯塔布斯(Stubbs)还是对 枣红马(Whistlejacket)的姿势很奔放,为了增强肖像的戏剧效果,他展示了比自然姿势更多的身体。例如,臀部和前额同时可见,右膝和蹄下侧也是如此。也显得更加狂野和具有纪念意义。他的耳朵竖起,鼻孔张开,眼白清晰可见。它的鬃毛和尾巴都比较饱满,未修剪的鬃毛自然成辫子排列。与枣红马(Whistlejacket)光滑外套的光泽相比,斯塔布斯(Stubbs)使用可见的笔触,来增强松垂尾巴的纹理和运动。

枣红马(Whistlejacket)的前腿向内收,抬起的身体略微向右扭动,同时他将头转向我们。他是在马术表演中经常使用的倾斜姿势,当一匹马弯曲后腿以承受它身体的全部重量两到三秒钟时。通常与骑马的统/治者或军/事指挥官有关,前肢起扬的姿势通常是威严或更高等级的标志。该姿势以前曾被鲁本斯(Rubens)和委拉斯开兹(Velázquez)等艺术家用于大型英雄马术肖像画中。但是,尽管这些肖像中的马匹令人印象深刻,但它们仍然受到骑手的影响。 枣红马(Whistlejacket) 具有完全不同的特征,因为这幅画最引人注目的特征---除了它的规模(几乎是三乘两米半)---是没有骑手。在其他马术画作中,斯塔布斯(Stubbs)经常通过将他们置于赛马场并包括骑师和马厩男孩来暗示他的主题的体育成就。但在这里,他消除了对赛马的任何提及,而是专注于枣红马(Whistlejacket)作为获奖者实物标本的品质(Whistlejacket) 既没有背景,也没有分散注意力的附带细节,既是一座基于古典雕塑的纪念碑,也是活生生的动物形象。 一幅以对解剖学的精确理解为基础的肖像,也是对一种不受约束的动物的富有表现力的庆祝,其狂野的精神预示着浪漫主义对自然的庆祝!

音畫馨韻
闲看花开静待花落 心如止水方有所悟。在繁忙都市生活中,听一曲音乐,赏一幅美画,吟一首诗词,为美好的生活增添情趣。