畅谈 | ChatGPT将替代人工,大规模语言服务者面临失业?

乐活   教育   2023-11-27 10:29   北京  

一年前,ChatGPT横空出世,成为全球性的热议话题,仅用 2 个月的时间便打破了史上最快破亿应用程序的记录。作为一款基于AI的自然语言处理工具,ChatGPT势必会在语言服务行业掀起一场颠覆性变革。


基于当下背景,许多高校纷纷跨出传统翻译教育模式,开始着手培育新一批“语言+技术”复合型人才。


对此,仍有不少同学心存疑虑,甚至发出质疑:ChatGPT如此强大,将翻译与技术融合后,未来所学专业知识是否还有所用?


为帮助同学们了解行业现状,北京语言大学王立非院长带领翻译(本地化)和国际语言服务专业的优秀学生来到甲骨易国家语言服务出口基地,通过实践探寻真相。


针对同学们比较关注的一些问题,甲骨易团队特邀内外部专家对进行1v1答疑,并整理成一份QA,希望能消散同学们心中的一些疑惑。


Q1

语言服务与各类视听新技术(如视觉本地化、语音合成、唇形同步等)融合,这些技术较少有专门人才,甲骨易是否需要这些技术?这些技术人才通常是怎样的定位,如何招募,以及如何融入语言服务流程中去?


这些技术都是语言服务公司的重要助手,背后依靠的是计算机视觉、语音处理、机器学习等领域专业人才的支撑。


将新兴技术与行业发展结合是甲骨易一直以来的工作方向。甲骨易期待的人才是可以独挡一面、能够在实践中发现需求、分析问题、提供解决方案、对行业技术发展趋势有深刻了解的人。同时,甲骨易鼓励动手实践。如果同学们对这些融合技术有兴趣,都可以参与到开发链条里来,变成真正的参与者。


欢迎同学们积极探索→ www.besteasy.com



Q2

通常而言,本地化工程师在甲骨易从事什么样的工作?


本地化工程师的工作融合在整个本地化流程中的,会参与到本地化的每一个阶段。


译前环节涉及文件分析,即按照翻译需求对源文件进行分析、定义翻译范围、提取待译文本、排除非译元素、测试工程处理方法、规划译前译后处理流程、统计翻译字数及工时。


翻译过程中,执行译前译后处理工作流程、创建和维护翻译QA规则;为生产提供技术支持,比如CAT辅助工具的开发和推广,提供批处理解决方案等。


翻译结束后,根据源文件的格式进行文件还原,质量检验,创建目标文件包以及最后对记忆库及术语库进行创建和维护。



Q3

能否给未来有意从事翻译行业学生的一些学习建议?


1. 持续提升语言能力。在校期间尽一切可能以考促学、以练促学。尽早确定自己要从事的翻译领域,深度学习该领域专业词汇及文本类型,成为一名终生学习者。 


2. 培养技术应用思维。重视翻译技术是“北语特色”,除学习工具本身,更要思考如何应用工具解决问题。比如熟练掌握MT/CAT/TMS工具,了解同类型工具的共性原理和解决的具体问题;运用ChatGPT等AI工具,掌握Prompt提示词技巧,高效完成重复性工作。


3. 关注前沿技术发展,思考技术发展对个人、行业、社会产生的影响;有终身学习的意识,拥抱新技术,及时更新自己的工作方式,要勇于借助新技术拓宽自己的工作边界。


4. 走出学校实习实践。在实践中认识行业,了解真正本地化流程、了解业务运行逻辑和所需人才应该具备的能力、发现自身能力局限并及时弥补、找到自己所热爱的工作的同时,也有助于选择专业领域。



Q4

在如今的游戏和影视本地化领域,机器翻译(智能技术等)的应用程度如何?是否已经进入常规的工作流程中?在这两个强调创意、文学和个性化的翻译领域中,如何对内容产出质量和工作效率之间的矛盾进行适当的优化?


甲骨易从不排斥新技术。在本地化工作流程中,机器翻译和其他智能技术的应用正在增加。甲骨易希望通过机器的辅助,提高每一位语言服务工作者的工作效率与翻译质量。就像甲骨易的LanguageX平台所秉持的“让机器的工作归机器,人的工作归人”。


机器翻译并不能取代人工。人可以把重复的、机械性的工作留给机器,在强调创意、文学和个性化个领域,更全身心地投入到更真正属于我们的工作中。翻译是一门艺术,甲骨易希望每一位语言服务工作者都能够更享受这一过程。同学们潜意识里不要把AI当作对手,而应该将它当作伙伴来辅助我们提高工作效率。



Q5

甲骨易有哪些已经在工作流程或项目管理中使用到的CAT工具?


目前甲骨易在用的就是完全由技术团队研发的LanguageX,也欢迎各位同学们试用。这是一群做过翻译的人开发的CAT工具。他们曾经在从事翻译的路上“淋过雨”,所以一心想为新生代的翻译在成长路上“撑伞“。


*LanguageX产品开发组:我们为到场的每一位同学都准备了一个Pro账号,大家在试用后有任何反馈和建议可通过:www.languagex.com 随时与我们交流~*



Q6

甲骨易对本地化工程师的能力要求主要是哪些方面,怎么样考察这些能力呢?


1. 作为工程师对文件的处理能力是处于首位的,要拥有对不同类型文件,包括但不限于文档、软件界面、游戏、网页、多媒体等任何包含需要本地化信息文件的处理方法的掌握。做到译前可以处理,译后完美还原。


2. 学习能力,能够拥抱变化、不断挑战自我、主动探索新技术,并能在技术革新中推动生产力的持续增长。


3. 团队合作能力和沟通能力,与其它项目参与者沟通、配合,为特定项目对工程处理流程做出适应性调整。


4. 还需要拥有面对生产压力的时间规划及执行能力,以及把握生产任务优先级的能力。



Q7

请问甲骨易对"计算机+翻译"方向的研究生是怎样定位的?在招聘的时候会更青睐复合型人才还是在翻译领域拔尖的人才?


不论任何岗位,一专多能是甲骨易对所有应聘者的期待,无论是复合型人才还是和翻译领域的拔尖人才都是行业需要的人才。


我们希望加入甲骨易的每一位成员都是热爱语言且专业能力过硬的,对行业前沿技术发展有充分理解和自己的思考。甲骨易团队重视自我驱动的学习能力,希望大家对新兴技术怀有强烈好奇心充满探索精神。同时,拥有开放包容的协作者心态,主动解决问题,为团队不断带来新的知识和活力。



Q8

甲骨易在翻译领域涉猎广泛,岗位也多种多样,那哪类岗位目前是属于“饱和”状态,哪类属于缺人状态?


在甲骨易,岗位的设定其实非常模糊进入大模型时代之后,大家的能力范围扩张了、能做的事情更多了,岗位和专业的关联性就弱化了。在甲骨易,经常有项目经理转营销、营销转资源、翻译转开发。比如现在LanguageX开发团队的算法工程师Felix曾经是做翻译的,自己还做过翻译软件,产品负责人David是学俄语专业的。


我们想告诉同学们:首先,不要被所学专业“困住”,要相信自己的能力和可塑性,努力追寻最适合自己的发展领域,大家的未来在自己手中;第二,努力成为领域内的佼佼者。当你们足够优秀,前方会有更大的机会在等待大家。



实践是检验真理的唯一标准。王立非院长在本次交流活动开场就表示:“希望同学们通过本次真正深入一家本地化公司,对所学专业有更深的认知,并应用到实践中


甲骨易与北京语言大学同为首批国家语言服务出口基地,荣誉获评国家文化出口重点企业,在语言服务行业有近二十年的沉淀与积累。


甲骨易国家语言服务出口基地CEO姜征先生鼓励同学们勇于拥抱新事物,在校园不断培养能解决社会中问题的能力。同时,不要被专业与职业禁锢,更不要畏惧新技术,而是不断创新、不断提高,善用它们,成为行业的佼佼者


左右滑动查看更多交流现场照片



每位即将活跃在行业的冉冉新星

请相信自己永远都有无限可能




- END -





我们更懂世界,让世界更懂我们

点击关注我们,一起超越文明隔阂



甲骨易
国家语言服务出口基地,国家文化出口重点企业,首批语言服务新三板挂牌企业(股票代码:870633),深耕多语服务20+年,是全球最值得客户信赖的多语言供应商,致力于全球范围内的跨文化沟通。了解更多甲骨易的信息:www.besteasy.com
 最新文章