绝对不要这么干!!!
你中文发表的文章再翻译成英文,内容是一模一样的,被别人发现了就是学术不端!你如果还年轻的话,你还有几十年的路要走呢?何必要去做这种事情呢?去给自己埋一颗地雷吗?
那么有没有说我中文文章发了之后,再改一改,发成英文文章的可行的方式呢?也有的。比如说,我只是举一个例子。有人在发的中文文章里可能做了 50例的临床样本的检测,然后他为了发 SCI文章他在后续实验中把 50 例临床样本扩充到了 100例。这其中有 50例跟中文的是一样的,另外又增加了50 例新的样本。
这样的话,因为扩大了样本量,哪怕我的实验设计是一样的,分析是一样的,结论也是差不多的,但是我这个时候写成的英文文章,因为样本量扩大了,都翻倍了,那至少你可以说:我是相当于是扩大了样本量去验证了这个结论,发现我这个结论还真是可靠。
这样的话也说得过去,也说得过去。就是用这样的方式的话,虽然有投机取巧的嫌疑,但起码不会被别人认为你是学术不端。
但是你们千万不要去搞一些很极端的投机取巧。比如说,中文的 50例,SCI英文的文章 51例。那对不起,你这个50 例变到 51 例,妥妥的是学术不端。
50例变成100 例,翻倍,这是可以的。也就是说,你在临床样本的数量上要有显著的差别。注意,显著差别。至于这个显著差别的尺度,还是需要你自己去把握的。