祝粉丝们教师节快乐

文摘   2024-09-10 00:00   越南  
【编者按】
       昨晚的公益讲座是否成功,参与者自有公论。今天是内地的教师节,祝老师们节日快乐!
       语音模仿样板在此。


China


To be clear, China's modernisation is worth boasting about. China has not just become wealthier. Newly paved roads have saved mountain villages from being cut off by heavy rains. In every rural county, highway tunnels and bridges have reduced journey times by hours. Urban landscapes have been transformed. Air and water pollution have declined dramatically. Across China on a typical evening, newly built parks and cleaned-up rivers attract strolling families or pensioners who gather to play Chinese chess or practise tai-chi. Cities are more orderly and street crime rarer. Ask middle-aged Chinese whether they have better lives than their parents, and they answer yes almost in unison. Others note the weakening of cruel traditions, such as the migrant worker in Chongqing who recalled that, in the hometown of his youth, women could dine only after their male guests had eaten their fill.


****************************************


A Lady's Story

by Anton Chekhov



NINE years ago,Pyotr Sergeyitch, the deputy prosecutor, and I were riding towards evening in hay-making time to fetch the letters from the station.


The weather was magnificent, but on our way back we heard a peal of thunder and saw an angry black storm-cloud which was coming straight towards us. The storm-cloud was approaching us, and we were approaching it.


Against the background of it, our house and church looked white, and the tall poplars shone like silver. There was a scent of rain and mown hay. My companion was in high spirits. He kept laughing and talking all sorts of nonsense. He said it would be nice if we could suddenly come upon a medieval castle with turreted towers, with moss on it and owls, in which we could take shelter from the rain and in the end be killed by a thunderbolt. . . 


Then the first wave raced through the rye and a field of oats, there was a gust of wind, and the dust flew round and round in the air. Pyotr Sergeyitch laughed and spurred on his horse.


"It's fine!" he cried, "it's splendid!"


Infected by his gaiety, I too began laughing at the thought that in a minute I should be drenched to the skin and might be struck by lightning.


Riding swiftly in a hurricane when one is breathless with the wind, and feels like a bird, thrills one and puts one's heart in a flutter. By the time we rode into our courtyard the wind had gone down, and big drops of rain were pattering on the grass and on the roofs. There was not a soul near the stable.


Pyotr Sergeyitch himself took the bridles off and led the horses to their stalls. I stood in the doorway waiting for him to finish and watching the slanting streaks of rain; the sweetish, exciting scent of hay was even stronger here than in the fields; the storm-clouds and the rain made it almost twilight.


"What a crash!" said Pyotr Sergeyitch, coming up to me after a very loud rolling peal of thunder when it seemed as though the sky were split in two. "What do you say to that?"


He stood beside me in the doorway and, still breathless from his rapid ride, looked at me. I could see that he was admiring me.


"Natalya Vladimirovna," he said, "I would give anything only to stay here a little longer and look at you. You are lovely today."


His eyes looked at me with delight and supplication, his face was pale. On his beard and moustache were glittering raindrops, and they, too, seemed to be looking at me with love.


"I love you," he said. "I love you, and I am happy at seeing you. I know you cannot be my wife, but I want nothing, I ask nothing; only know that I love you. Be silent, do not answer me, take no notice of it, but only know that you are dear to me and let me look at you."


His rapture affected me too; I looked at his enthusiastic face, listened to his voice which mingled with the patter of the rain, and stood as though spellbound, unable to stir.



汉译

九年前,副检察官彼得·谢尔盖奇和我在傍晚时分骑马去车站取信。
那时正值割草季节,天气非常好,但在我们回来的路上,听到了一声雷鸣,只见一片愤怒的黑色风暴云正朝我们直扑过来。乌云奔着我们而来,我们也在迎着乌云而去它。 
在乌云的映衬下,我们的房子和教堂显得洁白,高高的白杨树像银子一般闪闪发光。空气中弥漫着雨水和收割后草的气味。我的同伴心情很好,他不停地笑着,说着各种无聊的话。他说,如果突然遇到一座带有塔楼的中世纪城堡,上面长满苔藓,有猫头鹰栖息,我们可以在那里避雨,最后被雷电击中,那该多好啊…… 
然后,第一波风吹过黑麦和燕麦田,刮起一阵风,尘土在空中飞舞。彼得·谢尔盖奇笑着催马前行。
 “真好!” 他喊道,“太棒了!” 
被他的快乐感染,我也开始笑了起来,想着一会儿我就会被淋成落汤鸡,可能还会被闪电击中。 
在飓风中飞驰,当风让人喘不过气来,感觉像一只鸟,这种感觉让人心跳加速。当我们骑进院子时,风已经停了,大滴大滴的雨点在草地和屋顶上啪啪作响。马厩附近一个人影也没有。 
彼得·谢尔盖奇亲自卸下缰绳,把马牵到马厩里。我站在门口等他,望着斜斜的雨线;这里的干草味比田野里还要浓烈;风暴云和雨水使天色几乎变成了黄昏。
 “好大的雷声!” 彼得·谢尔盖奇走到我身边说,刚才一声巨大的雷鸣仿佛把天空劈成了两半。“你觉得怎么样?” 他站在我旁边,仍然因为飞驰而气喘吁吁,他盯着我。看得出他在欣赏我。
 “娜塔莉亚·弗拉基米罗夫娜,” 他说, “我愿意付出一切,只为在这里多待一会儿,看着你。你今天真美。” 
他的眼睛带着喜悦和恳求看着我,他的脸色苍白,胡须上闪着雨滴,它们也似乎在带着爱意看着我。
 “我爱你,” 他说。“我爱你,看到你我很幸福。我知道你不能成为我的妻子,但我什么都不要,我什么都不要求;只要知道我爱你。别说话,不要回答,不要理会,只要知道你对我很重要,让我看看你。” 
他的狂喜也感染了我;我看着他充满热情的脸,听着他与雨声混合的声音,站在那里仿佛被施了魔法,无法动弹。


001BetterEnglish
传授地道英语
 最新文章