第八届上海国际诗歌节特刊诗选 | 马可·索佐尼:虚位以待

文摘   2023-11-30 08:00   上海  

马可·索佐尼

原文刊于《上海文学》第八届上海国际诗歌节特刊


马可·索佐尼(Marco Sonzogni)

马可·索佐尼,出生于1971年,是一位著述丰富,屡次获奖的学者、诗人、文学翻译家和编辑。在新西兰惠灵顿市的特赫里加瓦卡-维多利亚大学语言与文化学院从事翻译和跨文化交流的研究和教学工作。作为一名学者、译者,他致力于研究、翻译两位诺贝尔文学奖获得者的诗歌作品。他们分别是意大利诗人欧杰尼奥·蒙塔莱(1896-1981),以及爱尔兰诗人谢默斯·希尼(1939-2013)。与此同时,他向意大利国人译介了许多当代新西兰诗人的作品,并将当代瑞士及意大利诗人的作品翻译成英文,译介至海外。他和美国诗人哈里·托马斯合作,为意大利作家,奥斯维辛集中营幸存者普里莫·莱维(1919-1987)的一本诗集做了注释,并翻译成英文。他创作了六本诗集——《缺席》(2005)、《托词》(2011)、《演唱彩排》(2013)、《削减》(2014)、《花开一朵》(2014)、《脚步》(2017)。从2023年11月起,他将在中国杭州的浙江传媒大学任教。由于文化方面所做的贡献,分别获得了意大利政府和波兰政府颁发的功绩勋章。他最近与弗拉米尼亚·克鲁恰尼合作,将中国著名诗人、散文家和编辑赵丽宏的诗选译成意大利语。这本书将于今年晚些时候由萨穆埃莱出版社刊印出版。







虚位以待


马可·索佐尼(意大利)


周文标 译


   

比利·柯林斯*是对的:

有些椅子老是空着,但却仍然被放在那里——

为的是让人能坐着看花,看树,看

街道和高地——


把椅子放在那儿时,他们心里思忖着

夫妻或者情侣会在这些空着的椅子上坐下

但这仅仅只是个想法而已——坐着总比

站在那儿要好,不妨试他们一下。


这难道不是生命繁衍的写照吗?!

没完没了地捣鼓那些子虚乌有的东西——

并赋予它们形态和名称,诸如长条椅或单人椅

脚凳或坐凳——


而却偏偏忽略了物质的存在:

我们像一把椅子,由相似的介质组成;

我们像一把椅子,被单调所包围,

仿佛独自一人守在空房。


*比利·柯林斯于2001至2003年间连任两届美国桂冠诗人,被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。柯林斯于1941年出生于纽约曼哈顿,就读于圣十字学院并获英文专业学士学位,后于加利福尼亚大学河滨分校取得英文专业的硕士和博士学位,现为纽约市立大学特聘教授。






上海国际诗歌节SIPF
上海国际诗歌节官方账号
 最新文章