2024年12月14日-15日,全国高校法律外语与法律翻译教学论坛暨中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会成立预备会在江西南昌举办。来自全国各地的专家学者围绕法律外语和法律翻译教学展开了深入探讨和交流。华东政法大学外语学院青年教师刘细容博士、倪帆博士和方硕瑜博士参加了此次论坛。此次培训是我院提升师资队伍专业教学水平、推动法律英语教育发展的重要环节。
在此次论坛上,南昌大学校党委常委组织部长刘建光、中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会会长张法连向大会致辞。中国政法大学张法连教授、甘肃政法大学外国语学院唐丽玲教授、大连外国语大学邓耀臣教授做了主旨发言。张法连教授的发言聚焦“法律英语专业教学内涵解读”。他指出,法律英语是涉外法治人才培养的起点和关键,是胜任涉外法治工作的前提保障,是做好法律翻译、讲好中国法治故事、提升法治国际传播效能的核心基础。张教授进一步对“什么是法律英语” 、“法律英语该如何教学” 、“涉外法治人才该如何培养”等问题进行了深度解析,为外语教师转型法律英语教学实践提供了方向性的指导。唐丽玲教授结合自身转型经历,探析新文科建设背景下高校英语教师转型发展可行性路径。她认为,高校英语教师向法律英语和法律翻译方向的转型发展是“外语+专业”的成功范例,是顺应时代需求和践行国家顶层设计的有力证明,是实现个人发展与国家发展战略完美结合的最佳契合点之一。邓耀臣教授则聚焦“数智时代法律英语教学与研究创新”。他指出外语教师应当在“教学理念”、“教学内容”以及“教学方式”等方面进行创新。
在示范课程展示环节,山东政法学院刘艳教授、吉林大学冯彦教授、河南工业大学杜巧阁副教授、甘肃政法大学赵永平副教授、郑州大学胡光全教授分别带来了《法律英语精读》、《大学法律英语》、《英美法律文化》、《案例阅读》、《法律英语翻译》课程的教学演示。刘艳老师围绕词汇、句式、篇章展开了法律英语教学示范,她注重学科知识与外语技能的同步提升,强调案例导入、情境教学、训练学生思维方式的重要性,充分体现出以学生为中心的教学思想。冯彦老师演示了法律英语区别于普通英语的基本特征以及美国法当中的法律语言和文化特点,并从语言能力、文化意识、思维品质三个方面,探讨了法律英语的独特属性以及适用于法律英语教学的教学法。杜巧阁老师从结合法律词汇的词源对英国法律的起源和历史展开课堂演示,通过生动有趣的案例,营造了内容丰富多彩、课堂气氛活跃、学生积极参与的法律英语课堂。赵永平老师首先分享了他的法律外语教师转型之路,展示了法律案例阅读课程的设计思路、教学内容、教学方式、考核方式、参考书目等,并为听众演示了案例解读的课堂教学过程。最后,胡光全老师从“何为译”、“为何译”、“如何译”三个方面展开,谈法律翻译的特点、不同类型法律文本的翻译策略,并针对不同语系、法系的本文展开了法律翻译教学实践的演示,以生动的案例展现了法律翻译精准、简洁的特征和原则。最后,甘肃政法大学马彦峰教授为此次大会作闭幕式总结致辞,宣告本次会议圆满结束。
此次论坛上,专家们的主旨发言高屋建瓴,老师们的课堂演示精彩纷呈,既分享了法律外语与法律翻译教学的宝贵经验,又帮助老师们树立了学科交叉融合转型的信心。首先,外语教师要树立“精英明法”的培养目标,要将人才培养与国家战略需求相适配。第二,外语教师不要抱怨环境限制,应当积极主动去学习,培养自己的专业能力。第三,外语教师可以围绕“语言+内容”双聚焦,进行外语教学和研究创新。最后,“外语+专业”的融合也会为教师发展提供成就感和幸福感。外语学院一直并且将继续注重本院教师法治素养的提升,为教师提供法律教学及研究培训,努力建设“文法兼修”的涉外法治教师队伍,为涉外法治人才培养提供师资储备。
-END-
责任编辑|黄润申
排版|徐思瀚