《翻译研究与教学》是中文社会科学引文索引CSSCI来源集刊和中国人文社科综合评价(AMI)A集刊,由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主办,复旦大学承办,大连理工大学和上海大学协办,中国知网和万方数据收录全文。作为学术性翻译研究成果,收录口笔译、认知及其跨学科的原创性论文,理论研究与实证研究兼顾。
期刊主编:康志峰教授
投稿邮箱:PCTI2022@126.com
PCTIC2022@126.com
专栏:ChatGPT与人机翻译
ChatGPT时代国家口译教育新向度
康志峰
ChatGPT译文风格生成:评析与思考
张政、王赟
《沉重的翅膀》英译本的情感再现与重构—基于LTWC与ChatGPT的分析
赵朝永、李实
重建巴别塔之理想与现实——基于ChatGPT的译例探赜
李宜芸、牛云平
基于人工智能的文学翻译探赜——以《浮士德》和《大腕》德汉互译为例
吴勇立
生成式人工智能与神经网络机器翻译人工译后编辑效率对比研究
仲文明、王迪、田莎
基于汉英翻译效率评估的人机交互译前编辑策略研究
戴光荣、罗萱格
从机器翻译的指称误译看译后编辑能力的培养
王志军
专栏:口译研究与口(翻)译传播
信息时代译员生态位的演变与优化
陈菁、温艳娟
基于语篇功能与认知连贯的专题口译教学研究及启示——以科技口译训练为例
高巍、李春姬
传播口译学:理论建构与PTRC路径
康志峰
《共产党宣言》在中国译介与传播行动者网络模式研究
王海、青立花
中国扶贫术语对外翻译传播策略研究——以《中国关键词:精准脱贫篇》英译为例
唐青叶、吴志雄
《三体》英译本句法复杂度对比研究
金胜昔、李浩宇
说唱文学《香山宝卷》在英语世界的翻译与传播研究
赵洪娟、刘悦
《大学》英译及其海外传播与影响研究
范祥涛、何可可
泽被译林,服膺读者:华兹生《墨子》英译研究
胡红辉、刘松、林嘉新
中医古籍国际传播的符号学机制——基于《黄帝内经素问》威斯英译本的案例分析
陈东、刘永志
精神分析与口译过程的关联假说——“精神阻抗”的语图映射
赵奂
基于Bibliometrix的口译自评研究:问题与对策
谌莉文、付金
专栏:体认翻译与体认口译
体认翻译学:回顾与展望
王寅
政治隐喻的体认性翻译与国际传播研究——以党的二十大报告为例
魏在江
口译“体认性”之多维度识解
杨永艳
体认口译学:理论建构与实践增效
康志峰
体认翻译学视角下的翻译范畴化过程研究——以政治文本的英译为例
陈宏俊、王宇轩
《习近平谈治国理政》英译的体认解析
张凌、李星宇
图画书翻译的情感叙事体认重构研究
徐德荣、张迪
论契合:体认翻译学与中国古代身体哲学内在关联探究
唐昉、祝朝伟
ChatGPT时代体认口译学发展新向度
路玥、杨雁、康志峰
中国古代哲学视域下的“体认”与“体认翻译学”
孔令翠、李春兰、岳芯如
体认口译学:“体”与“认”之辩释
李夏青、康志峰
专栏:文化、文学与新文科翻译
从文化转向到历史化转向——翻译研究的文化转向再探
范若恩
基于语料库的白亚仁译者风格分析——以余华小说英译本为例
刘芙蓉、黄勤
诗性还原:诗词英译探新——以毛泽东诗词《忆秦娥•娄山关》英译为例
代正利、陈圣白
文化记忆与史前彩陶文化翻译——以马家窑文化术语整理与翻译路径探索为例
米亚宁、曾依民、魏秀萍
翻译传播学的学科体系建构与“大外语”人才培养
戴朝晖、尚新
数智赋能新文科:“翻译史”课程“金师”锻造研究
陈松、张旭
文学翻译中放纵式忠实之伦理解读
张道振、蔡泽东
体认翻译学视域下《牡丹亭》意象的英译
张玲
专栏:字幕翻译与词语译研
基于眼动追踪实验的字幕翻译认知加工接受度研究
陈林、康志峰
语境重构视域下的扶贫纪录片字幕翻译与国家形象自塑
武建国、崔钰晴
对联的韵体英译
王强、王斌华
文学典籍《九歌•山鬼》植物术语英译探研
禹玲、黄南
造字音译与音译新造字的生成与接受
刘祥清、张丽红
专栏:纵横译论与翻译新论
叙事竞争视域下对外新闻话语建构与翻译研究
司显柱
认知翻译学新境界:回眸与前瞻(2011-2023)
孙毅、徐燕杰
英语成语汉译语境构建认知过程研究
李占喜
汉语古诗英译策略体系下《回乡偶书》四维研究
向士旭、文军
基于语料库的中译外国家翻译实践英译文本可读性研究
毕玉德、谭华
基于CiteSpace的《翻译研究与教学》主题热点与知识图景可视化分析(2018-2023)
刘岩、王琪
ChatGPT时代英汉翻译认知句法探赜
徐佳朋、康志峰
日汉互译过程中词典使用行为与译文质量的实证研究
孙成志
体认口译新范式:人机合作
李夏青
神经网络机器翻译的认知隐喻解构
刘济超、吕世生、刘成盼
专栏:中医翻译与译本研究
中医术语隐喻化英译——以脏腑相关术语为例
赵彦春、邝旖雯
基于语料库的中医药文化负载词“气”的英译认知研究
李孝英、苏赛迪
中医疫病话语体系的跨语际阐释新探
石勇、岳峰
中医外译学谈要
陈媛、黄忠康
从文本重回田野——《玛纳斯》活态性在大翻译中的重现
马丽娟
大语言模型时代人工译者的翻译优势——基于语料库的人工译文与ChatGPT译文对比研究
侯雁慧、朱玉
专栏:知识翻译学与译者行为
国家翻译研究之知识构建路径:回望与前瞻
任东升、周忠良
《化学鉴原》术语汉译知识再生产阐释
曾祥宏、江长意、倪锦诚
知识表征方式的转化与翻译能力的关系
徐莉娜、宫英瑞
知识翻译学视阈下口译员知识调控研究——以杭州第19届亚运会口译为例
张晗、詹成
出乎文外、入乎诗中:鲁迅旧体诗《译丛》译本的知识建构与转化
于锦涛、杨彩霞
“应用翻译”之名:术语英译与翻译规范
李亚峰、高圣兵
旗手与棋子:清廷“翻译官”形象考
许文胜、刘巧玲
译者行为批评视角下的文体功能再现研究——以《射雕英雄传》(前九回)英译为例
周建新、张文龙