四六级翻译 | 昆曲

教育   2024-10-09 06:07   英国  

题目:昆曲

昆曲是中国古老的戏曲剧种之一,起源于元末明初的江苏昆山,距今已有600多年的历史。昆曲的音乐优美,表演形式优雅,被誉为“百戏之祖”。昆曲剧目多取材于中国古典文学,涵盖爱情、历史、神话等多种题材,其中《牡丹亭》和《长生殿》是最具代表性的剧目。昆曲的表演注重唱、念、做、打四功,演员需经过严格的训练。2001年,昆曲被联合国教科文组织列入“人类口述和非物质文化遗产代表作名录”,它不仅是中国传统文化的瑰宝,也在世界文化中占据一席之地。

Kunqu Opera
Kunqu is one of the oldest forms of Chinese opera, originating from Kunshan, Jiangsu Province, in the late Yuan and early Ming dynasties, with a history of over 600 years. Known for its melodious music and elegant performance, Kunqu is often referred to as the "ancestor of a hundred operas." Its repertoire is mostly derived from classical Chinese literature and covers a wide range of themes, including romance, history, and mythology. Among the most representative works are The Peony Pavilion and The Palace of Eternal Life. Kunqu performances emphasize the four skills of singing, reciting, acting, and martial arts, requiring actors to undergo rigorous training. In 2001, Kunqu was inscribed on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, recognizing it as a treasure of Chinese traditional culture with a significant place in world culture.

重点词汇:

  1. melodious (adj.) 优美的

  • 昆曲的音乐优美。

  • The music of Kunqu is melodious.

  • 形容音乐等声音悦耳动听。

  • repertoire (n.) 剧目

    • 昆曲的剧目多取材于中国古典文学。

    • The repertoire of Kunqu is mostly derived from classical Chinese literature.

    • 指某个艺术形式中经常演出的剧目或曲目。

  • representative (adj.) 具有代表性的

    • 《牡丹亭》和《长生殿》是昆曲最具代表性的剧目。

    • The Peony Pavilion and The Palace of Eternal Life are the most representative works of Kunqu.

    • 指某事物最具典型特征或最能代表某一类事物的特征。

  • rigorous (adj.) 严格的

    • 昆曲演员需经过严格的训练。

    • Kunqu actors must undergo rigorous training.

    • 表示过程或训练非常严格、精细。

  • intangible cultural heritage (n.) 非物质文化遗产

    • 昆曲被联合国教科文组织列为“人类非物质文化遗产”。

    • Kunqu was inscribed on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

    • 指通过非物质形式传承的文化遗产,如表演艺术、传统技艺等。

    重点句型:

    1. be referred to as...

    • 昆曲被誉为“百戏之祖”。

    • Kunqu is referred to as the "ancestor of a hundred operas."

  • be derived from...

    • 昆曲的剧目多取材于中国古典文学。

    • The repertoire of Kunqu is mostly derived from classical Chinese literature.

  • emphasize...

    • 昆曲的表演注重唱、念、做、打四功。

    • Kunqu performances emphasize the four skills of singing, reciting, acting, and martial arts.

    翻译点拨:

    1. 艺术与历史的结合:

    • 昆曲的起源和历史是翻译的重要内容,需准确表达其“originating from Kunshan”及“over 600 years of history”等关键信息,展现其深厚的文化底蕴。

  • 表演形式的精致:

    • 昆曲以其优雅的表演闻名,翻译时通过“melodious music”和“elegant performance”等词语突出其艺术风格,传达出其高雅的审美。

  • 文化遗产的地位:

    • 作为中国非物质文化遗产,昆曲在国际文化中的地位也需重点体现,翻译中使用“UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity”来展示其全球认可度。

  • 传统剧目的代表性:

    • 昆曲剧目的丰富性和代表性是翻译的核心之一,尤其要将《牡丹亭》和《长生殿》这样的经典剧目介绍给英语读者,用“representative works”强调其重要性。

      ——————————————————————————————————————————

      1. 四六级翻译 | 茶文化

      2. 四六级翻译 | 中医

      3. 四六级翻译 | 故宫

      4. 四六级翻译 | 故宫

      5. 四六级翻译 | 长城

      6. 四六级翻译 | 春节

      7. 四六级翻译 | 端午节

      8. 四六级翻译 | 书法

      9. 四六级翻译 | 京剧

      10. 四六级翻译 | 丝绸之路

      11. 四六级翻译 | 二十四节气

      12. 四六级翻译 | 太极拳

      13. 四六级翻译 | 长江

      14. 四六级翻译 | 京杭大运河

      15. 四六级翻译 | 黄山

      16. 四六级翻译 | 藏族舞蹈

      17. 四六级翻译 | 甲骨文

      18. 四六级翻译 | 都江堰

      19. 四六级翻译 | 敦煌莫高窟

      20. 四六级翻译 | 兵马俑

      21. 四六级翻译 | 北京四合院

      22. 四六级翻译 | 桂林山水

      23. 四六级翻译 | 西湖

      【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。


      合集收藏


      备考专辑:20天四级单词  学术写作40集 & 哈佛大学写作 & 每日习语
      语音单词:美音发音视频教程 英音发音视频教程 & 名师课堂100集 & 美音教程
      新闻英语:VOA标准 & VOA慢速 & BBC新闻 & BBC地道英语
      歌曲TED:  听歌学英语 & TED合集 & 18年歌曲合集 & 19年歌单 & 看电影学英文
      美文故事:  双语美文30篇 & 有声双语48篇 听名著学英语 图说英文 & 成语故事
      名字外教:男生版 & 女生版 & 搞笑版 & 命运版 & 外教课310合集 & 每日听写200集
      微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊

      小芳老师
      关注小芳老师,每天免费、自动获取新鲜英语知识。一个硬派知识型英语公众平台和学习基地,每天送你英语学习和考试资源、单词计划、TED演讲、外教微课,我们等你来!
       最新文章