随着美国总统换届后,卢比奥正式接替布林肯,当选为国务卿。要知道,卢比奥之前就上了中国的制裁名单,这也意味着他在任期内无法对中国进行访问,与中国的官方互动也只能在第三国或者国际会议场合进行。那么最近就有美媒记者发现了一个问题,那就是中方将卢比奥的中文名字给改了,同时,中方也给出了解除制裁的明确条件。外交部发言人郭嘉昆也表示,中美之间的高级别官员交流很重要,会以适当的方式进行接触。
那么卢比奥显然就属于美国高级别人员,与中方在保持接触行列,也就是说,中方不排斥与卢比奥进行会晤。但是第二句话给出了主旨,那就是将坚定维护国家利益,也就是说,任何侵害我方利益的行为,都将得到付出代价,那么卢比奥显然就属于这一行列。针对有一种另类解释和 说法,中国官方已经将卢比奥的名字改成了鲁比奥,有人居然认为这是中方给自己找的台阶,认为改名字之后就可以解除对他本人的制裁。那么外交部发言人毛宁也给出了回应,意思就是说,卢比奥的英文名字更重要,言外之意,中方的制裁是针对他的英文名字,不是改了名就可以逃脱制裁的。
不过在眼下,随着鲁比奥被特朗普提名为美国国务卿,成了较为受瞩目的“大人物”,走上美国对外交往的第一线,抛头露面的频率大大增加,有关他的中文译名究竟该怎么写、怎么统一,成了题中之义。那么在官方通报中怎么翻译他的名字,就要按照英语的翻译习惯,重新进行规范了,基本是按照新华社《英语译名手册》来的。鲁比奥得英文名为Rubio,按照《手册》惯例,名字前面带有Ru的字母,一般都翻译为鲁字,比如鲁滨逊,RuBin。简而言之,为鲁比奥“更名”是一种常见的外交举措,彰显了中国在外交事务中一贯秉持的注重细节之严谨态度。
不过,从美国一些官方网站的中文呈现,果然也成了“鲁比奥”。也就是说,人家认为尊重新华社翻译,“姓鲁”比“姓卢”合适。改名,或者说改姓“鲁”,是否这位素来以反共、反华为标识的美国国会议员、现任美国国务卿的内心想法,其实无关紧要。从美国相关网站所为看,起码在音译层面,是对中国有所尊重。提及尊重,其实是外交对等的一种体现。对于外国译名之更改,中方一直挺大度的,也可以说是尊重朋友的。比如说中韩建交以后,韩国方面希望将汉城的中文译名改为“首尔”,中方终究是同意的。其实这个地方的英语、法语、俄语、阿拉伯语等的表述一直没变,音译的话,大约与“首尔”相似。
鲁比奥怎么“更名”的,答案已经揭晓。其实,改了又如何?虽说有这么一句俗话,“男子汉大丈夫行不更名坐不改姓”,但“卢比奥”并非他自己或者家人给他起的名。本来就是译名,管他鲁比奥、卢比奥,反正就是他。如果是同一个人,那么,中国之前对之的制裁,不会因为他改名了就能够免除,或者有人认为是中方给他改个名,那就“不免除对‘卢比奥’的制裁,而‘鲁比奥’未获制裁”。这简直无稽之谈!