方言就是古汉语的“活化石”,很多古汉语字词,普通话里已经几乎不用了,但是在不少方言里,还完整地遗存了下来。
今天说说“华”字。
华,现代汉语有三个音huā、huá、huà、huā。此字初文见于西周金文,其古字形像花朵,本义指草木的花,读huā。用作动词,指开花。
花朵是美丽的,故“华”又引申为光彩、华丽。再引申指事物的精华,又引申指文采,用作名词,读huá。中国古称“华夏”。
“华”又读huà,用于五岳之一的“华山”,也用作姓氏。
华huā做动词时,指开花。花开后都是一瓣瓣的,故“华huā”又引申为“劈、剖、破、割、切”等动词义。
今四川方言中,“华huā” 的对象包括柴火、竹子、水果等,如 “华柴”、“华篾条”、“华西瓜”等。
《礼记·曲礼·上》: “为天子削瓜者副之, 巾以絺(chī);为国君者华之, 巾以绤(xì)。”
“削”是指削去瓜皮,“副”读作pì,是剖开、裂开的意思,与“华huā”同义对文。
郑玄注:“既削,又四析之,乃横断之。”
为天子切瓜的时候,要先削去瓜皮,然后先把瓜纵向切成四瓣。可见切成四瓣之后,还要从中间再横着切断,这样一个瓜就切成了八瓣。“巾以絺”就是用细葛布盖起来,然后端给天子去吃。“絺”指的是细葛布。
郑玄注: “华中裂之不四析也。”
为国君切瓜的时候,从中剖开就行了,不用切成四瓣。”巾以绤”就是用粗葛布盖起来,然后端给国君们去吃。“绤”指的是粗葛布。
可见古时候等级分明,天子和国君吃瓜享受的待遇都不一样。
《尔雅·释木》: “瓜曰华之。”邢昺疏: “此为国君削瓜之礼也。华谓半破也,降于天子,故破而不四析也。”古代,华huā只是指剖为两半,这是为国君削瓜的礼节,低于天子,所以只是剖开,而不切成四瓣。疏,疏解,即阐释;解释。
唐·孔颖达疏: “华为半破也。”
随着语言的演变发展,“华huā”就不限于只剖为两瓣了,也不限于剖瓜,比如四川方言也用于劈木、剖竹等。
章炳麟《新方言·释言》: “今谓以刀分物为华开。”章炳麟笔下,直接说用刀把物体分开就叫“华huā”开。
今四川方言,常说“华柴”、“华甘蔗”、“华篾条”、“华西瓜”等。
今川渝人熟知的“华”多为中华、华夏、华表等阳平音的华huá,所以对于四川方言剖西瓜、劈柴等动作的“华huā”字多不了解,日常多见写作“划”字。
“划”(huá)字最早出现于秦代小篆 ,本义为划船。而“劃”(huá,huà)字最早见于战国文字,是由“畫”(画)加旁分化而来,本义为用利器从物体表面拖拉而过,《玉篇》以刀划破物也。新中国成立后推行简化字时,将“劃”也简化为“划”了。
今普通话中,“划”(huà)也有“把整体分开”的意思,所以四川方言“华柴”、“华甘蔗”、“华篾条”、“华西瓜”等,如果书写为“划”也是没有问题的。
但四川话口语中,实际说的阴平调“huā”,如果考究本字的话,当是“华”字,为遗存在四川方言中的古汉语词汇。
传承四川方言,保护方言文化!
随手转发,一起加油!