Yukiko noritake [日]
▼ 点 击 收 看 ▼
Rückblick und Ausblick am Jahresende 2024 Die diplomatischen Beziehungen zwischen China und Deutschland
2024年底中的外交关系回顾与展望(节选)
Das Jahr 2024 markiert den 52. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen China und Deutschland sowie den 10. Jahrestag der Gründung der umfassenden strategischen Partnerschaft zwischen beiden Ländern. Rückblickend auf dieses Jahr lässt sich sagen, dass sich die bilateralen diplomatischen Beziehungen insgesamt stabil und gesund entwickelt haben, dennoch auch von Kontroversen und Störfaktoren geprägt waren. Nachfolgend eine kurze Bilanz der chinesisch-deutschen diplomatischen Beziehungen im vergangenen Jahr und ein Ausblick auf das kommende Jahr.
2024年是中德建交52周年,也是两国建立全面战略伙伴关系10周年。回顾这一年,双边外交关系可以说是总体稳定、健康发展,但也不乏争议和干扰因素。以下是对过去一年中德外交关系的简要回顾和对未来一年的展望。
markieren 标记,强调
die bilateralen diplomatischen Beziehungen
双边外交关系
Kontroverse 分歧,争论
Bilanz 回顾,总结;结算,对照表
Die bilateralen Beziehungen sind insgesamt auf einem guten Weg
双边关系发展总体顺利
In diesem Jahr befinden sich die bilateralen diplomatischen Beziehungen zwischen China und Deutschland im Großen und Ganzen auf einem guten Weg. Vor allem fanden zahlreiche hochrangige Besuche und Austauschprogramme auf verschiedenen Ebenen zwischen den beiden Seiten statt. Beide Seiten zogen eine Bilanz der Zusammenarbeit zwischen China und Deutschland in den vergangenen sechs Monaten und tauschten sich über aktuelle Brennpunkte wie die Ukraine-Krise und den israelisch-palästinensischen Konflikt aus.
今年,中德双边外交关系总体发展顺利。特别是,双方在不同层面进行了多次高层互访和交流活动。双方总结了半年来中德合作情况,并就乌克兰危机、巴以冲突等当前热点问题交换了意见。
im Großen und Ganzen 总体上
Brennpunkt 焦点,中心
Unter der Leitung der Staats- und Regierungschefs der beiden Seiten waren die bilateralen diplomatischen Aktivitäten auch auf anderen Ebenen erfolgreich. Am 17. Februar traf der chinesische Außenminister Wang Yi im Rahmen der Münchner Sicherheitskonferenz seine deutsche Kollegin Annalena Baerbock. Am 2. Dezember besuchte die Grünen-Politikerin die Volksrepublik und führte mit Wang die 7. Runde des chinesisch-deutschen strategischen außen- und sicherheitspolitischen Dialogs durch. Hinzu kommen weitere bilaterale Austauschprogramme wie die 7. chinesisch-deutschen Regierungskonsultationen, die chinesisch-deutsche politische Konsultation auf der Ebene der stellvertretenden Außenminister, der 13. Dialog zwischen der Kommunistischen Partei (KP) Chinas und der Union, der 1. strategische Dialog zwischen der KP Chinas und der SPD, der erste hochrangige Dialog im Rahmen des chinesisch-deutschen Dialog- und Kooperationsmechanismus zu Klimawandel und grüner Transformation. Auf all diesen Dialogplattformen konnten fruchtbare Ergebnisse erzielt werden.
在双方国家元首和政府首脑的领导下,双边外交活动在其他层面也取得了成功。2月17日,中国外交部长王毅出席慕尼黑安全会议期间会见了德国外长贝尔伯克。12月2日,绿党政治家访问中国,并与王毅共同主持了第七轮中德外交与安全战略对话。其他双边交流包括第七次中德政府磋商、中德副外长级政治磋商、中国共产党同德国联盟党第13次对话、中国共产党同德国社民党首届战略对话,以及中德气候变化与绿色转型对话合作机制首次高级别对话。所有这些对话平台都取得了丰硕成果。
Klimawandel und grüner Transformation
气候变化和绿色转型
Störfaktoren bei heiklen Themen bleiben
敏感话题仍存在干扰因素
Obwohl die Win-win-Kooperation auch im Jahr 2024 der Grundtenor der bilateralen Beziehungen zwischen China und Deutschland blieb, gab es auch einige Störfaktoren. Die deutsche Regierung, die unter anderem auch von den Grünen geprägt wird, die sich stark für eine wertebasierte Politik einsetzen, macht viel Aufhebens bei einigen heiklen Themen, was sich negativ auf die Beziehungen ausgewirkt hat.
虽然合作共赢仍是 2024 年中德双边关系的基调,但也存在一些干扰因素。此外,德国绿党也极力主张以价值为基础的政策,在一些敏感问题上大做文章,对两国关系产生了负面影响。
Win-win-Kooperation 合作共赢
Grundtenor 基调
viel Aufheben machen machen
小题大做,大惊小怪
Diese Verfehlungen der deutschen Seite warfen einen Schatten auf die chinesisch-deutschen bilateralen Beziehungen im Jahr 2024. Als Reaktion darauf hat China entschiedene Maßnahmen zur Wahrung seiner nationalen Souveränität und territorialen Integrität ergriffen, die auch einzelnen antichinesischen Hardlinern Chinas Entschlossenheit zeigen.
德方的这些失误给2024年的中德双边关系蒙上了一层阴影。对此,中国采取了果断措施,维护国家主权和领土完整,这也显示了中国反对个别反华强硬派的决心。
Verfehlung 失误,不端行为
Wahrung seiner nationalen Souveränität und territorialen Integrität 维护国家主权和领土完整
Wahlprognosen 2025 und ihr Einfluss auf die chinesisch-deutschen Beziehungen
2025 年大选预测及其对中德关系的影响
Anfang November wurde der Bundesfinanzminister Christian Lindner (FDP) von Scholz entlassen, woraufhin die Ampel-Koalition zerbrach. Deutschland plant für Februar 2025 vorgezogene Neuwahlen. Die Union liegt derzeit mit rund 30 Prozent der Stimmen in Führung und es wird erwartet, dass der CDU-Chef Friedrich Merz die Kanzlerschaft gewinnen wird. Die AfD hat mit knapp 18 Prozent zwar an Zustimmung zugelegt, ihr rechtsextremer Kurs wird aber von den anderen etablierten Parteien weiterhin abgelehnt. Eine Regierungskoalition mit ihr ist daher unwahrscheinlich.
11月初,德国财政部长克里斯蒂安·林德纳(新民主党)被朔尔茨解职,导致 “红绿灯联盟 ”瓦解。德国计划于2025年2月提前举行大选。联盟党目前以约 30% 的选票领先,基民盟领导人弗里德里希·默茨有望赢得总理职位。尽管德国选择党的支持率接近18%,但其极右路线仍遭到其他老牌政党的反对。因此,与他们联合执政的可能性不大。
Die Sozialdemokraten haben eine Zustimmungsrate von rund 16 Prozent und der amtierende Bundeskanzler Scholz strebt eine Wiederwahl an. Die von ihm geführte Regierung ist jedoch heftiger Kritik ausgesetzt. Die Grünen, die auf 11 Prozent kommen, verlieren aufgrund der Auseinandersetzungen mit der FDP in der Ampelkoalition an Zustimmung. Die aufstrebende Partei[O2] Bündnis Sahra Wagenknecht (BSW) hat eine Zustimmung von rund 7 Prozent und dürfte Wähler ansprechen, die mit dem Status quo unzufrieden sind.
社民党的支持率约为 16%,现任总理朔尔茨想要连任。然而,他所领导的政府却饱受批评。绿党的支持率为 11%,但由于在 “红绿灯联盟 ”中与自民党存在争议,绿党的支持率正在下降。新兴政党萨拉·瓦根内希特联盟的支持率约为 7%,可能会吸引对现状不满的选民。
aussetzen 遭受
verlieren 失去,消失
Auseinandersetzung 讨论,争论,解释
Status quo 现状
Angesichts der traditionell freundschaftlichen Beziehungen der SPD zu China und der pragmatischen Tendenz der Union könnte eine Große Koalition den Anteil von Werten und Menschenrechten an den politischen Themen zwischen China und Deutschland verringern. In diesem Fall würde der Ausbau der politischen Beziehungen zwischen China und Deutschland auf weniger Gegenwind stoßen. Sollte hingegen eine schwarz-grüne Koalition an die Macht kommen, könnten die Grünen noch stärker für ihre Werte eintreten. Auch wenn sie von der Union zurückgehalten würden, könnten die Grünen darauf drängen, dass Themen wie Werte, Menschenrechte und Demokratie in den bilateralen Beziehungen zwischen China und Deutschland eine höhere Priorität erhalten. Dies hätte unweigerlich weitere Auswirkungen auf die bilateralen Beziehungen. Daher wäre eine Große Koalition insgesamt günstiger für die Entwicklung der chinesisch-deutschen politischen Beziehungen.
鉴于社民党与中国的传统友好关系,以及联盟党的务实倾向,大联盟可以降低价值观和人权在中德政治问题中的比重。在这种情况下,中德政治关系的拓展将遇到更少的阻力。另一方面,如果黑绿联盟上台,绿党可以更加坚定地维护自己的价值观。即使受到联盟党的阻挠,绿党也可以在中德双边关系中优先考虑价值观、人权和民主等问题。这势必会对双边关系产生进一步的影响。因此,大联盟总体上更有利于中德政治关系的发展。
zurückhalten 拦住,挡住,遏制
unweigerlich 必然的
Quelle:
http://german.china.org.cn/txt/2024-12/27/content_117632130.htm
Sternsinger sammeln Geld für Kinder in aller Welt
颂歌歌手为全世界儿童募捐
Als Heilige Drei Könige verkleidet sammeln junge Sternsinger ab sofort wieder Spenden für Hilfsprojekte: Im Paderborner Dom ist die Aktion Dreikönigssingen eröffnet worden. Im vergangenen Jahr kamen 46 Millionen Euro zusammen.
装扮成三圣王的年轻颂歌歌手们从现在起再次为援助项目募集捐款:三圣王歌唱活动在帕德博恩大教堂拉开帷幕。去年共募集到4600万欧元。
ab sofort 从现在开始
Bundesweit sind jetzt wieder Sternsinger zur Unterstützung von Hilfsprojekten unterwegs: 1.500 Jungen und Mädchen versammelten sich im Paderborner Dom, um die Aktion Dreikönigssingen der katholischen Kirche zum 67. Mal zu eröffnen. In diesem Jahr steht die Aktion des Kindermissionswerks "Die Sternsinger" unter dem Motto "Erhebt eure Stimme! Sternsingen für Kinderrechte".
现在,颂歌歌手再次在联邦范围内为援助项目提供支持:1500名男孩和女孩聚集在帕德博恩大教堂,第67次天主教会的圣三王节活动开幕。今年天主教儿童救济协会“颂歌歌手”活动口号是“提高你的声音!为儿童权利唱颂歌”。
"Rechte der Kinder stark machen"
加强儿童权利
In vielen Ländern und Regionen der Erde gehe es Kindern nicht gut, weil man ihnen nicht ihre Würde gebe, sagte der Paderborner Erzbischof Udo Markus Bentz in dem Gottesdienst zur Eröffnung der Aktion. Es gehe dabei nicht nur um Geld. Es gehe um das Bewusstsein, "dass wir die Rechte der Kinder stark machen", unterstrich Bentz. "Von hier aus strahlt es dann in die ganze Republik, denn überall in Deutschland werden in den Tagen danach unsere Majestäten unterwegs sein", sagte der Erzbischof.
帕德博恩大教堂主教乌多·马库斯·本茨在礼拜活动开幕仪式上说,在世界上许多国家和地区,因为他们没有尊严,儿童的处境并不好。这不仅仅是钱的问题。本茨强调说,这关系到 “我们正在加强儿童权利 ”的意识。大主教说:“从这里开始,它将辐射到整个国家,因为我们的陛下将在接下来的日子里走遍德国。”
Bentz rief die anwesenden Sternsinger dazu auf: "Gestaltet die Kirche mit." Symbolisch fiel im Dom Konfetti in Form von Sternen herab. Anschließend zogen die Sternsinger durch die Innenstadt zum Rathausplatz, wo Bürgermeister Michael Dreier die jungen Menschen begrüßen sollte. Das Erzbistum Paderborn ist nach 2015 zum zweiten Mal Gastgeber der Sternsinger-Eröffnungsaktion.
本茨号召在场的颂歌歌手:“帮助塑造教堂”。大教堂里象征性地撒下了星星形状的彩纸。唱颂歌的人们随后穿过市中心来到了市政厅广场,市长Michael Dreier在那里迎接了这些年轻人。帕德博恩大主教区是自2015年以来第二次举办开幕颂歌演唱活动。
Konfetti 彩纸
Hunderttausende Kinder machen mit
数十万儿童参加
Nach Angaben des Kindermissionswerks werden Sternsinger in den 27 katholischen Bistümern unterwegs sein. Mit den Spenden sollen Projekte unter anderem in den Bereichen Bildung, Ernährung, Gesundheit und Kinderschutz unterstützt werden. Bundesweit beteiligen sich mehrere Hunderttausend Kinder.
根据天主教儿童救济协会的说法,颂歌歌手将在 27 个天主教教区进行巡回演出。捐款将用于支持教育、食物、健康和儿童保护等领域的项目。全国将有数十万名儿童参加。
Das Sternsingen ist seit 2015 immaterielles Weltkulturerbe der UN-Kulturorganisation UNESCO. Seit dem Start des Dreikönigssingens im Jahr 1959 seien insgesamt rund 1,36 Milliarden Euro zusammengekommen, erklärte das katholische Hilfswerk.
自2015年起,颂歌歌手被联合国教科文组织认定为世界非物质文化遗产。天主教援助组织解释说,自1959年开始圣三王节歌唱活动以来,共筹集了约13.6亿欧元。
immateriell 精神的,非物质的
markieren 标记,强调
Kontroverse 分歧,争论
Bilanz 回顾,总结;结算,对照表
Brennpunkt 焦点,中心
Grundtenor 基调
Verfehlung 失误,不端行为
aussetzen 遭受
verlieren 失去,消失
Auseinandersetzung 讨论,争论,解释
zurückhalten 拦住,挡住,遏制
unweigerlich 必然的
Konfetti 彩纸
immateriell 精神的,非物质的
die bilateralen diplomatischen Beziehungen
双边外交关系
im Großen und Ganzen 总体上
Klimawandel und grüner Transformation
气候变化和绿色转型
Win-win-Kooperation 合作共赢
viel Aufheben machen machen
小题大做,大惊小怪
Wahrung seiner nationalen Souveränität und territorialen Integrität 维护国家主权和领土完整
Status quo 现状
ab sofort 从现在开始
德国留学限时免费咨询
将公众号“设为星标”快速查看已发消息
德国莱茵早安教育文化