天津外国语大学修刚教授
应邀为我院师生做学术报告
2023年10月27日13:30-15:00,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、日语分委员会主任委员、中国日语教学研究会名誉会长、中华日本学会副会长、天津外国语大学原校长修刚教授在外语楼500做了题为《认知语境在对外翻译中的地位与作用》的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长房颖老师主持,参加人员包括外国语学院日文系本科生、硕士生及教师团体。
修刚教授首先简述了当今时代对外翻译成为翻译研究的新热点这一背景,并针对外语教育的新使命、翻译的“热”、翻译内容的转变、对外翻译的最后一公里等概念做了具体的阐释,指出对外翻译是建立对外话语体系最直接的不可或缺的行为。接着修刚教授深入浅出,通过大量翻译实例就对外翻译与认知语境的关系展开了详细阐述,强调对外传播话语体系需要“融通中外”,兼顾外国普通受众的认知语境,从而改善对外话语体系构建与翻译的“挨骂”与“卡脖子”问题。接下来,修刚教授结合天津外国语大学在对外翻译领域研究所做出的尝试,提出了自己对于翻译研究与话语体系构建的思考:我们应顺应“旧识”、充实“新知”、融通中外,结合多学科多角度,打通最后一公里,讲好中国故事、传播中国声音。
讲座最后提问环节,外国语学院日文系的同学们积极思考,与修刚教授探讨了中国故事走向世界是否需要更接地气的载体、外国受众对中国的误解是否需要外语人肩负更多责任等问题。
修刚教授循循善诱、旁征博引,针对重视认知语境、讲好中国故事的课题做出了深入而详细的剖析。此次讲座内容简练充实、逻辑清晰明了,对我院学生在对外翻译领域的学习与研究具有重要意义。
吉大日文 | 吉日出发
责任撰稿 | 张若言
责任排版 | 邵心语 李婧
指导教师 | 宋婷 赵世海