一位美女老外小姐姐跟你说I'm still like a baby是什么意思?是不是理解为我还是个宝宝,但实际上,这个表达的真实含义可能远比这要复杂和深刻。
"I'm still like a baby" 不是 “我还是个宝宝"
这里的“like a baby”字面上确实指的是“像婴儿一样”其实真正的意思表示:“稚嫩;新手”
举个例子:
I'm still a baby in this industry. I have so much to learn and understand.
在这个行业里,我还是个新手,有很多东西需要学习和理解。
在这个句子中,“I'm still a baby”用来形容某人在某个领域(这里是某个行业)的经验尚浅,如同婴儿一般。通过“I have so much to learn and understand”这一表达,进一步强调了说话者意识到自己还有很多需要学习和提高的地方。这种表达通常用于表达一种谦虚和学习的态度。
"baby blues" 不是 “蓝色的宝宝”
“baby blues”并不是“蓝色的宝宝”的意思。这个短语实际上指的是“产后忧郁症”,即女性在分娩后经历的一种忧郁情绪。
“blue”在英语中除了表示“蓝色”外,还可以用来描述心情,表示忧郁或沮丧。因此,“baby blues”中的“blue”在这里是形容心情的,而不是指颜色。
举个例子:
After giving birth, she experienced some baby blues as she struggled to adjust to her new role as a mother.
分娩后,她在努力适应新角色——母亲身份的过程中,经历了一些产后忧郁的情绪。
"food baby" 不是 “婴儿食物”
"food baby" 不是 “婴儿食物”
"food baby" 是一个俚语,用来形容一个人因为吃得过饱,肚子变得鼓起来,表示吃的太饱
I totally have a food baby!意思是 "我吃太饱肚子都出来了!