water-proof是“防水的”
那woman-proof是啥意思?
难道按字面意思理解是防女人吗?
这样理解可是大错特错哦,一起来学习下:
01.
"woman-proof" 这个短语通常不是一个合适或尊重的用词,
因为它含有性别歧视的成分。
即:对女人无动于衷的;不受女人影响的
举个例子:
Hmm, it must be woman-proof.
嗯,这东西肯定是防你们女人的。
02.
"womanhood" 是一个英语词汇,它指的是女性的状态、性质或特征,包括与女性相关的生理、社会、文化和心理方面的特征。这个词通常用来描述女性的成年状态,与"girlhood"(女孩时期)相对应。
举个例子:
"The book explores the challenges and triumphs of womanhood in different cultures."
"这本书探讨了不同文化中女性的挑战与胜利。"
03.
"idiot-proof" 是一个英语俚语
它用来形容某物或某事非常简单
举个例子:
"The new software interface is designed to be idiot-proof, making it easy for anyone to use."
"这个新的软件界面设计得非常简单易用,任何人都能轻松使用。"
你的每一个“在看”,我都认真的当成了喜欢