外媒如何形容“萝卜快跑”的遥遥领先?

教育   2024-07-29 11:45   广东  

“萝卜快跑”无人驾驶出租车最近在武汉很火,而给这些汽车提供自动驾驶技术的是百度。这家公司在自动驾驶领域已经有了多年积累,目前处于技术第一梯队。

经济学人在前两天也报道了“萝卜快跑”,并认为国内的自动驾驶技术已经遥遥领先西方厂商。这篇文章起了这样的一个大标题:China’s robotaxis are racing ahead of Tesla’s

其中robotaxi指的就是“无人驾驶出租车”,如果是“无人驾驶汽车”,一般说self-driving/driverless/autonomous cars。

Tesla’s后面省略了robotaxis,这样可以避免用词重复。

race ahead of XX用得很巧妙,它可以指“跑在XX前面”,短语还可以引申为“超过,领先”。China’s robotaxis are racing ahead of Tesla’s意思相当于:中国的无人驾驶出租车领先特斯拉。同时,race还让人想起赛车比赛,有双关的意味。

小标题起得很有画面感:Baidu is leaving Western carmakers in the dust

其中leave something in the dust在英语中是一个惯用语,它本来是指开车快速超过某人,让某人望尘莫及,后面出现了引申义“超过某人,领先某人”。

标题可以理解为:百度让西方汽车厂商望尘莫及

此外,文章最上面还有一个小标题bump start,它的字面意思是“(汽车因难发动而)推车启动”,这里可以用来指萝卜快跑业务一开始的缓慢启动过程。

文章的正文还谈到了西方车企在自动驾驶技术上遇到的困难,有这样的句子:

Elsewhere, efforts to develop robotaxis have stalled. Last year General Motors, an American carmaker, suspended operations at Cruise, its robotaxi business, after one of its cars injured a pedestrian in San Francisco, leading California to revoke its licence to operate in the state.

(在其他地方,开发无人出租车的尝试也处于停滞状态。去年,美国汽车制造商通用汽车公司暂停了其无人出租车业务Cruise的运营,因为公司的一辆汽车在旧金山撞伤了一名行人,这导致加利福尼亚州吊销了公司在该州的运营执照。)

第一句里面stall也有双关意味,因为它可以表示“汽车引擎熄火”,也可以表示“停滞”,单词放在这里非常契合文章的“汽车”主题。


新一期的“60天英文写作社群”即将开班,我们将在两个月的时间里面学习100多个经典外刊句式,并动手练习200多个能用在考场写作的实用句子,介绍可见:英文写作应该怎么练才有效?

点击下方小程序或文末“阅读原文”即可参加:



欢迎点击下面名片关注“英文悦读”


英文悦读
跟热爱英语的朋友们一起进步
 最新文章