“调休”用英语究竟应该怎么说?

教育   2024-09-02 10:42   广东  

今年的中秋国庆调休因为过于复杂而成了热搜话题。根据调休安排表,从9月9日起,民众需要上6休3,上3休2,上5休1,上2休7,再上5休1,这样才能凑齐两个假期。

“调休”也是一个非常有中国特色的表达,英语里面找不到完全等效的概念。一些官方机构将其翻译为adjusted working days,但这一译法让一些老外感到困惑。比如国外旅游网站tripadvisor上面有老外专门发帖询问这个短语是什么意思:

这名老外注意到七个公众假期里面有四个旁边出现了"adjusted working days"字眼,还问这些被标注的周末是不是实际上就是工作日。

那么,“调休”应该怎么翻译才比较好呢?我看到《环球时报》今年一篇关于调休的文章里面出现了这样的句子:

Peng Han, chief analyst at Travel Daily, said that public opinion shows a strong desire for policy adjustments regarding the "make-up working day" mode.

作者将“调休”翻译为the "make-up working day" mode,如果要表达“调休日”,则可以说make-up working days或者make-up workdays 

英语里面有make-up time这样的说法,它指的是人们通过加班来填补之前请假的时间。比如某一天你因为个人原因请假了三个小时,那么你可以选择在后面某个工作日加班三个小时,用来填补中间缺失的时间。这样安排既可以给员工更大的自由度,也可以保证工作产出。

make-up working days也借鉴了这一逻辑,相当于在周末把之前放假的时间给补回来。这一译法比较接近调休的本质。

一些外媒也有其他译法,比如CNN有这样的句子:

The practice of moving workdays to weekends to create a longer vacation during major Chinese holidays is known as “tiaoxiu” or adjusted rest.

上面这句话非常准确地点出了调休的本质:在长假期间将工作日“移到”周末。作者给出的译法是tiaoxiu或者adjusted rest,不过adjusted rest比较抽象,不能让人直观理解单词传达的意思。

我觉得可以直接把调休译为tiaoxiu,后面加括号补充解释,比如:tiaoxiu (the practice of moving workdays to weekends to create a longer vacation) 

此外,一些欧洲国家还存在“反向调休”,这种模式在英语中称为bridge,在德语中称为Brückentag。

举个例子,如果周二是公共假期,那么很多公司会连周一也一起放假,以便和周末凑成一个长假(就像搭桥一样),而周一就被称为bridge day。不过在德国等国家,这多放的一天并不是法定节假日,人们通常用的是自己的年休假来搭桥。比如周一请一天年休假,这样就能连成四天假期。



推荐阅读:

为什么some后面可以跟名词单数?

究竟应该说die of 还是die from?


全新的“2024外刊精读社群明天开班,现在正在拉群。在接下来的两个月里面我们将会精读20篇外刊文章,练习100多个写作句式,并掌握大量口语和写作主题表达:如何通过精读来提升英语水平?

感兴趣的同学可以点击下面小程序或者文末“阅读原文”参加:



欢迎点击下面名片关注“英文悦读”


英文悦读
跟热爱英语的朋友们一起进步
 最新文章