同样指“压力”,pressure和stress有什么区别?

教育   2024-10-12 10:55   广东  

60天写作社群里面有同学问了我一个问题:为什么可以说pressure and stress?两者有什么区别?

这两个单词虽然都可以表示“压力”,在一些情况下也可以互换,但两者还是存在一些区别。《福布斯》杂志官网有一篇文章Your Failure To Differentiate Stress From Pressure Could Be Your Downfall,里面对这两个单词做了如下定义:

Stress refers to the situation of too many demands and not enough resources – time, money, energy – to meet them.

Pressure is a situation in which you perceive that something at stake is dependent on the outcome of your performance.

可以看到,stress主要指因为要求过多或者资源不足而带来的“压力”。比如要求你在10分钟之内写完一篇作文,这种压力就称为stress;而pressure指的是面对重大场合时产生的“压力”,比如很多学生虽然有充足的时间和精力来准备一场考试,但是因为考试过于重要,他们仍然会感受到压力。

此外,pressure在一些语境下可以作为中性词使用,比如句子:Some people thrive under pressure. 有人在压力下茁壮成长。此时pressure含义是中性的。但stress带有负面含义,意思相当于“紧张,压力”,它带来的结果通常是负面的。

英语里面类似这样的易混淆词还有不少,比如envy/jealousy。其中,envy意思倾向于“羡慕,钦羡”,通常是一种良好的心态。而jealousy意思倾向于“嫉妒”,通常带有负面含义。

《韦氏高阶英语词典》对这两个单词的解释是:

Envy: the feeling of wanting to have what someone else has

Jealousy: an unhappy or angry feeling of wanting to have what someone else has

从上面可以看出,envy强调“羡慕并想要拥有其他人有的东西”,这种心态可以是积极的。比如:I was filled with envy at their adventurous lifestyle. 我很羡慕他们敢于冒险的生活方式。

而jealousy强调“对其他人拥有的东西感到不开心或者愤怒”,它的意思更加接近于“嫉妒”,比如:He broke his brother's new bike in a fit of jealousy. 他因一时妒忌弄坏了他哥哥的新自行车。

还有一对易混淆词loneliness/solitude,其中loneliness指的是“孤独,寂寞”,带有负面含义。

而solitude指的是“(平静愉快的)独处”,词典对此的解释是:the state of being completely alone, especially when this is pleasant or relaxing,单词带有正面含义。

举个例子,马尔克斯的代表作《百年孤独》,西班牙语原书名是Cien años de soledad,其中soledad可以对应英文中的loneliness或者solitude。译者选择将其译为One Hundred Years of Solitude,这样更加符合小说的主题和人物性格特点。


新一期的“60天英文写作社群”来了,我们将在两个月的时间里面学习100多个经典外刊句式,并动手练习200多个能用在考场写作的实用句子。介绍可见:英文写作应该怎么练才有效?

点击下方小程序或文末“阅读原文”即可参加:



欢迎点击下面名片关注“英文悦读”


英文悦读
跟热爱英语的朋友们一起进步
 最新文章