外媒记者的这个提问,应该如何回答?

教育   2024-08-01 10:36   广东  

奥运冠军组合“阿条姐”黄雨婷和“干饭哥”盛李豪最近成了平台顶流,而最近一段关于他们的采访视频也火了:

这段采访的时间并不是今年的奥运会,而是去年的射击世锦赛。当时,黄雨婷和盛李豪在10米气步枪混合团体决赛中获得冠军,外媒记者对他们进行了采访。

记者的问题是:How much preparation do you guys have you had coming into this competition to work together as a team? 翻译翻成了“我们整个团队有多少人”,成功把两人回答的方向带歪了。

这个翻译错误确实很不应该,即使听不懂后面的分词结构,只需要听懂前面的how much preparation就能猜到,记者问的是做了多少准备,而不是团队有多少人。不过这个翻译的人也有可能是临时拉来的工作人员,不一定是官方翻译。

记者一开始问的是How much preparation do you guys,后面改口用了完成时态,相当于:How much preparation have you had coming into this competition to work together as a team?

其中coming into this competition是现在分词短语作为状语,to work together as a team是目的状语,修饰前面的how much preparation have you had,整个问句相当于:在参赛过程中,你们为团队合作做了多少准备?

假设让我们用英文回答这个问题,那么应该怎么说比较好?这类问题的回答一般比较官方,核心要点一般是强调自己和队友经过了大量的练习来磨合,以及感谢教练在这个过程中的指导。

我让AI写了一个回答,质量挺不错,可以作为一个范例来学习。

提问的语句是:Suppose you and your teammate have won a gold medal at the ISSF World Shooting Championships. How do you answer the reporter's question: How much preparation have you had coming into this competition to work together as a team?

AI回答:Our preparation for this competition has been incredibly thorough. We’ve dedicated countless hours to training together, focusing on both our individual skills and our teamwork. We’ve worked hard to understand each other’s strengths and weaknesses, and we’ve developed strategies to complement each other. Our coach has been a key part of our preparation, providing guidance and helping us refine our techniques. This gold medal is a result of our hard work, dedication, and the strong bond we’ve built as a team.

这个回答里面有不少亮点搭配,比如dedicate countless hours to doing something(花费无数时间做某事),complement each other(彼此互补),refine our techniques(完善我们的技术)。这些表达也适合放在团队合作相关的作文里面。


推荐阅读:

介绍一个科普类播客节目

推荐一个很好用的词表



新一期的“60天英文写作社群”今天开班,我们将在两个月的时间里面学习100多个经典外刊句式,并动手练习200多个能用在考场写作的实用句子:英文写作应该怎么练才有效?

点击下方小程序或文末“阅读原文”即可参加:



欢迎点击下面名片关注“英文悦读”公众号


英文悦读
跟热爱英语的朋友们一起进步
 最新文章