拜登退选,英媒巧取标题报道

教育   2024-07-23 10:29   广东  

拜登在与川普的电视辩论失利之后,人气不断下滑。迫于各种压力,他于昨天宣布退出竞选。

他在推特上发布的公开信中说,他本打算寻求连任,但为了民主党和美国的最佳利益,他决定退出竞选,并将专注于完成他任期内的总统职责。

这一消息迅速得到了全球媒体关注。英国有不少报纸把拜登退选新闻放在了头版,标题也起得很有水平。比如下面是The Daily Mail(每日电讯报)的标题:Biden Out…Kamala In?

英语报纸为了节省版面,用词会尽量简洁有力,并且省略不重要的be动词和冠词。上面的标题就很好体现了这一原则。标题相当于:Biden is Out…Kamala is In? 其中Kamala指的是美国副总统Kamala Harris(卡玛拉·哈里斯),拜登在退选的同时也推荐副总统参选。

Biden Out…Kamala In? 相当于:拜登出局……卡玛拉参选?作者仅仅用了in和out这两个介词就写出了卡玛拉和拜登一进一退的关系。

标题中的结构在英语中也有很多巧妙应用,比如之前有外媒在报道医院的数字化转型时起了一个标题:Paper out, digital in at 20 hospitals

paper out, digital in相当于“纸质记录结束,数字化来了”。

英国小报The Daily Star则起了一个很损的标题:Sleepy Joe: It’s time for a nap!

其中sleepy Joe(睡王)这个花名是川普之前给拜登起的,作者直接用在标题里面了。It’s time for a nap! 则用了隐喻(metaphor)的手法,它表面意思是:“睡王”该去小睡会儿了,实则指拜登该退选一边歇去了。

主标题下面还有个小标题:prez heading off to bed after endless cock-ups,其中prez是president的缩写,cock-up是一个英式俚语,意思是“混乱,一团糟”。

小标题相当于:在把事情搞得一团糟后,总统回去睡觉了。其中head off to bed也是“退选”的隐喻说法。

新闻的导语更是讽刺意味十足:

Walking gaffe-machine Joe Biden, 81, has pulled out of the US election battle, saying the not-very-shocking move was for the "sake of my country". Zzzzzzzzz.

(81岁的“口误制造机”拜登退出了美国大选,他说这一并不令人十分震惊的举动是为了“我的国家”。Zzzzzzzz~)

拜登在公众场合经常说错话,作者因此将他形容为walking gaffe-machine(行走的口误制造机)。句子最后加的一连串zzz更是双关意味,一方面指拜登给出的理由令人昏昏欲睡,另一方面呼应了“睡王”的称号。



新一期的“60天话题口语社群今天班,我们将在接下来的两个月时间里面掌握300多个口语高频表达,社群打卡满五天赠送纸质版讲义口语应该怎么练才有效?

需要报名的同学可以点击下面小程序或者文末的阅读原文


欢迎点击下面名片关注“英文悦读”


英文悦读
跟热爱英语的朋友们一起进步
 最新文章