【考古】盘点各个角色的中文译名之胖虎

文摘   2024-09-18 08:45   美国  

现如今,我们都知道《ドラえもん》这部作品按照藤子·F·不二雄老师的要求,其中名译名统一为《哆啦A梦》(香港为《多啦A梦》)。但是在漫长的岁月里,这部作品以及相关角色也有很多版本的译名,不同地区、不同时期的朋友们,记忆也不相同。本期我们就来说一下胖虎。

胖虎本名叫刚田武,但是在漫画中,除了胖虎的父母以及老师等少数几个人之外,大部分人都是叫他的外号ジャイアン,这个外号来源于英语giant,也就是巨人、大块头的意思。

在中国香港地区的《儿童乐园》杂志所刊登的《叮当》漫画中,大家都称呼其为肥仔,本名则翻译为阿广




1982年香港无线电视台开始播放的《叮当》动画中,则将其翻译成了技安,来源就是胖虎外号ジャイアン的音译。由于在早期,香港地区的漫画和动画传播范围较广,所以很长时间以来,技安也成了人们比较熟知的一个译名。香港著名导演刘镇伟在做编剧时所用的笔名就是技安。但是,他用技安做笔名的原因也有好几种说法。之后香港地区出版的单行本也沿用了“技安”这个译名。



中国台湾地区在引进漫画的时候,也沿用的是技安,同时为了本土化,加入了中文姓氏,全名就是武技安



在广东电视台播放的动画《叮当》以及中央电视台播放的动画《机器猫》中,都是翻译成了大熊。估计也来源于这个角色体型,同时也是他的外号ジャイアン



在人民美术出版社出版的漫画《机器猫》中,是把外号ジャイアン翻译成了大胖。而本名则是直接翻译自日语原名“刚田武”。





1995年,在藤子·F·不二雄老师的要求下,对华语地区译名进行了统一,ジャイアン也被统一翻译为胖虎。而这个时候的台湾地区,虽然采用了胖虎这个统一的官方译名,但是同时也保留了这个中文姓氏,全名就翻译成了武胖虎。直到2000年之后,才确定了本名刚田武与外号胖虎的翻译。

各位朋友如果还知道哪些译名,也请在留言区补充

原创不易,未经允许,不得转载

公众号文章分类合集

长篇连载

漫画研究

历史揭秘

哆啦A梦名人堂

角色分析

月见台17600是由哆啦A梦爱好者创立的公众交流平台,如果你喜欢请分享给你的朋友,有想了解《哆啦A梦》或者藤子·F·不二雄老师其它作品背后的故事,也可以给我们私信留言。我们现在也开始对外征稿了,如果你是哆啦A梦的粉丝,喜欢研究藤子·F·不二雄老师的其它作品,能够编写相关内容的话,欢迎联系我们!

你有什么建议或者有兴趣进行投稿,请加入QQ群:1131976701


如果你喜欢这篇文章,就请在下面点个赞赏吧!我们的发展,离不开你们的支持和鼓励



月见台17600
哆啦A梦爱好者的世界
 最新文章