现如今,我们都知道《ドラえもん》这部作品按照藤子·F·不二雄老师的要求,其中名译名统一为《哆啦A梦》(香港为《多啦A梦》)。但是在漫长的岁月里,这部作品以及相关角色也有很多版本的译名,不同地区、不同时期的朋友们,记忆也不相同。上期我们说完了哆啦A梦的各个译名(详情参看:【考古】盘点各个角色的中文译名之哆啦A梦),本期我们就来说一下大雄
大雄名字的日语写法为“野比のび太”,原文并没有出现汉字,如果硬要写成汉字的话,可以写作“野比伸太”。
《哆啦A梦》作品最初进入华语地区的时候,“のび太”就被翻译为“大雄”,这个名字是由当时担任《儿童乐园》编辑的张浚华所起,但是由来不得而知。之后,中国台湾地区引进《哆啦A梦》作品也沿用了“大雄”这个译名。不过,不管是香港地区,还是台湾地区,在翻译的时候,都曾做过本土化处理,比如将角色冠以中式姓氏,在香港地区,大雄是姓程,叫作“程大雄”,而在台湾地区则是姓叶,叫作“叶大雄”
1980年代,香港无线电视台引进《哆啦A梦》动画,沿用的也是“大雄”这个译名。
1989年,广东电视台开始播放《叮当》动画,在这个版本中,“のび太”被翻译成大宝。
1991年,中国中央电视台开始播放《机器猫》动画,这一版本的“のび太”被翻译成康夫,而“康夫”应该也是“のび太”流传最广的中文译名之一。
在中国大陆地区的人民美术出版社于1990年代初引进的《机器猫》漫画中,“のび太”也沿用了“康夫”这一译名,只不过,在漫画中,大部分时间里,大家都称其为“野比”,野比康夫这个全名,基本只存在于考试卷、笔记本等物品之上。
另外,据考证,中国大陆的一本名为《哈哈画报》杂志,曾于1989年刊登过几篇《哆啦A梦》的短篇,在这个版本中,大雄被翻译为“圈圈”,但是笔者并没有找到相关图片,如果有朋友了解的话,可以提供一下,非常感谢。
1995年,在藤子·F·不二雄老师的要求下,对华语地区译名进行了统一,“のび太”也被正式确定为“大雄”。但是为什么会采用香港地区的“大雄”做为正式的官方译名,理由也不得而知。
各位朋友如果还知道哪些译名,也请在留言区补充
原创不易,未经允许,不得转载
公众号文章分类合集
月见台17600是由哆啦A梦爱好者创立的公众交流平台,如果你喜欢请分享给你的朋友,有想了解《哆啦A梦》或者藤子·F·不二雄老师其它作品背后的故事,也可以给我们私信留言。我们现在也开始对外征稿了,如果你是哆啦A梦的粉丝,喜欢研究藤子·F·不二雄老师的其它作品,能够编写相关内容的话,欢迎联系我们!
你有什么建议或者有兴趣进行投稿,请加入QQ群:1131976701
如果你喜欢这篇文章,就请在下面点个赞赏吧!我们的发展,离不开你们的支持和鼓励