【考古】盘点各个角色的中文译名之静香

文摘   2024-09-16 08:51   辽宁  

现如今,我们都知道《ドラえもん》这部作品按照藤子·F·不二雄老师的要求,其中名译名统一为《哆啦A梦》(香港为《多啦A梦》)。但是在漫长的岁月里,这部作品以及相关角色也有很多版本的译名,不同地区、不同时期的朋友们,记忆也不相同。在盘点完哆啦A梦(详情参看:【考古】盘点各个角色的中文译名之哆啦A梦)和大雄(详情参看:【考古】盘点各个角色的中文译名之大雄)之后,本期我们就来说一下静香。

静香的全名叫做源静香,在漫画中,一般都称呼其为しずちゃん。相对大雄和哆啦A梦来说,静香的译名有点乱。

在中国香港的杂志《儿童乐园》最初将《哆啦A梦》漫画引进的时候,将静香翻译成静宜1980年代香港无线电视台开始播放《哆啦A梦》动画,静香的译名也是沿用了静宜。而之后香港文化传信所出版的单行本,又将静香翻译成了静儿






台湾引进漫画的时候,则将静香翻译成宜静,同时,和大雄一样,为了本土化,加上中文姓氏,叫做陈宜静



广东电视台以及中央电视台所播放的动画中,静香都是翻译成了小静



中国大陆的人民美术出版社所出版的单行本中,静香被翻译成了静子。这一翻译估计是来自于静香在最初连载时的名字,静香在最初连载时,名字写作静子(しず子),这是来自于哆啦A梦第一责任代编辑,也是大雄形象的原型——河井常吉初恋对象的名字(详情参看:【考古】大雄的原型是谁?)有一次,两个人一起吃饭的时候,河井常吉喝多了,借着酒劲,跟藤子·F·不二雄老师倾诉了自己与初恋的往事。





1995年,在藤子·F·不二雄老师的要求下,对华语地区译名进行了统一,静香也被正式确定为官方正式中文译名。但是台湾地区虽然也按照统一译名,由宜静改为静香,但是中文姓氏依然保留,改叫做陈静香。这一叫法一直持续到2000年之后,才将陈静香改为源静香

各位朋友如果还知道哪些译名,也请在留言区补充

原创不易,未经允许,不得转载

公众号文章分类合集

长篇连载

漫画研究

历史揭秘

哆啦A梦名人堂

角色分析

月见台17600是由哆啦A梦爱好者创立的公众交流平台,如果你喜欢请分享给你的朋友,有想了解《哆啦A梦》或者藤子·F·不二雄老师其它作品背后的故事,也可以给我们私信留言。我们现在也开始对外征稿了,如果你是哆啦A梦的粉丝,喜欢研究藤子·F·不二雄老师的其它作品,能够编写相关内容的话,欢迎联系我们!

你有什么建议或者有兴趣进行投稿,请加入QQ群:1131976701


如果你喜欢这篇文章,就请在下面点个赞赏吧!我们的发展,离不开你们的支持和鼓励



月见台17600
哆啦A梦爱好者的世界
 最新文章