现如今,我们都知道《ドラえもん》这部作品按照藤子·F·不二雄老师的要求,其中名译名统一为《哆啦A梦》(香港为《多啦A梦》)。但是在漫长的岁月里,这部作品以及相关角色也有很多版本的译名,不同地区、不同时期的朋友们,记忆也不相同。在盘点完哆啦A梦(详情参看:【考古】盘点各个角色的中文译名之哆啦A梦)和大雄(详情参看:【考古】盘点各个角色的中文译名之大雄)之后,本期我们就来说一下静香。
静香的全名叫做源静香,在漫画中,一般都称呼其为しずちゃん。相对大雄和哆啦A梦来说,静香的译名有点乱。
在中国香港的杂志《儿童乐园》最初将《哆啦A梦》漫画引进的时候,将静香翻译成“静宜”。1980年代香港无线电视台开始播放《哆啦A梦》动画,静香的译名也是沿用了“静宜”。而之后香港文化传信所出版的单行本,又将静香翻译成了“静儿”。
台湾引进漫画的时候,则将静香翻译成“宜静”,同时,和大雄一样,为了本土化,加上中文姓氏“陈”,叫做“陈宜静”。
广东电视台以及中央电视台所播放的动画中,静香都是翻译成了“小静”。
中国大陆的人民美术出版社所出版的单行本中,“静香”被翻译成了“静子”。这一翻译估计是来自于静香在最初连载时的名字,静香在最初连载时,名字写作“静子”(しず子),这是来自于哆啦A梦第一责任代编辑,也是大雄形象的原型——河井常吉初恋对象的名字(详情参看:【考古】大雄的原型是谁?)有一次,两个人一起吃饭的时候,河井常吉喝多了,借着酒劲,跟藤子·F·不二雄老师倾诉了自己与初恋的往事。
1995年,在藤子·F·不二雄老师的要求下,对华语地区译名进行了统一,“静香”也被正式确定为官方正式中文译名。但是台湾地区虽然也按照统一译名,由“宜静”改为“静香”,但是中文姓氏“陈”依然保留,改叫做“陈静香”。这一叫法一直持续到2000年之后,才将“陈静香”改为“源静香”。
各位朋友如果还知道哪些译名,也请在留言区补充
原创不易,未经允许,不得转载
公众号文章分类合集
月见台17600是由哆啦A梦爱好者创立的公众交流平台,如果你喜欢请分享给你的朋友,有想了解《哆啦A梦》或者藤子·F·不二雄老师其它作品背后的故事,也可以给我们私信留言。我们现在也开始对外征稿了,如果你是哆啦A梦的粉丝,喜欢研究藤子·F·不二雄老师的其它作品,能够编写相关内容的话,欢迎联系我们!
你有什么建议或者有兴趣进行投稿,请加入QQ群:1131976701
如果你喜欢这篇文章,就请在下面点个赞赏吧!我们的发展,离不开你们的支持和鼓励